54 |
|||
درسِ پنجاه و چهارم | Урок 54 | 54 Cinquante-quatrième leçon | |
(dars-é pandjâh-o tchahârom) |
|||
دعوایِ یک خواهر و برادر | Ссора сестры и брата | Da'vâ-yé yék khâhar va barâdar | |
Dispute entre frère et sœur (d'une sœur et [d'un] frère) | |||
1 | کاوه مکن! مواظب باش!... وای وای ! باز خرابکاری کردی! |
Кове, не делай! Осторожно! Вах вах! Опять саботаж сделал! |
Kâvéh nakon ! Movâzéb bâch !... Vây vây bâz kharâbkâri kardi ! |
"плохая работа" | Kâvéh, ne fais [pas cela] ! Fais attention ! Ah ! tu as encore fait des dégâts (de la destruction) ! |
||
2 | چه کردم مگر؟ چه شد؟ |
Что сделал однако/лишь? Что было? |
Tché kardam magar ? Tché chod ? |
Qu'ai-je donc fait ? Qu'est-ce qui s'est passé ? |
|||
3 | نامه ام را پاره کردی | Письмо моё порвал! | Nâmé'am râ pâré kardi. |
Tu as déchiré ma lettre. | |||
4 | کدام نامه؟ |
Какое письмо? |
Kodâm nâmé ? |
Quelle lettre ? | |||
5 | همین کاغذ هائی که در دستت داری |
Те самые листки что в руке твоей /имеешь/. |
Hamin kâghazhâ'i ke dar dastat dâri. |
Ces papiers-là que tu as dans la (ta) main. | |||
6 | چه؟ این کاغذِ پارۀ کثیف؟ |
Что? Этот листок порванный грязный? |
Tché ? In kâghaz-é pâré-yé kasif ? |
Quoi ? Ce [bout] de papier déchiré et sale (ce papier* déchiré* sale) ? |
|||
7 | بله. این نامه ای بود که برایِ عمّه زهره نوشته بودم |
Да. Это письмо было, которое для тёти Зухре написала. |
Balé. In nâmé'i boud ké barâ-yé 'ammé Zohré névéchté boudam. |
Oui. C'était la lettre que j'avais écrite pour Tante Zohré. |
|||
8 | نمی دانستم ، معذرت می خواهم |
Я не знал, сожалею. |
Némi dânestam, ma'zarat mi khâham. |
Je ne savais pas, excuse-moi (excuse je veux). | |||
9 | اگر بخواهی
من به تو کمک می کنم |
Если хочешь, я тебе помогу |
Agar békhâhi , man bé to komak mi konam |
Si tu veux, je vais t'aider (moi à toi aide je fais) |
|||
10 | که نامۀ دیگری بنویسی | /что/ письмо другое напишешь. | ké nâmé-yé digari bénévisi : |
à écrire une autre lettre ([pour] que tu écrives une autre lettre). |
|||
Exercice 1 : |
|||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | |
("Перевод делайте") | (Traduisez) | ||
1 | پسرک و خواهرش دعوا می
کردند برایِ این که پسر کاغذی را پاره کرده بود |
Мальчуган и сестра его ссорятся потому что мальчик листок порвал. |
Pésarak va khâharach da'va mi
kardand barâ-yé in ké (tchoun) pésar kâghazi râ pâré kardé boud. |
Le petit garçon et sa sœur se
disputaient parce que le garçon avait déchiré un papier |
|||
2 | چه شد؟ چه کردم مگر؟ کدام نامه را پاره کرده ام؟ |
Что случилось? Что сделал /возможно/? Которое письмо порвал? |
Tché chod ? Tché kardam magar ? Kodâm nâmé râ pâré kardé'am ? |
Que s'est-il passé ? Qu'ai-je donc fait ? Quelle lettre ai-je déchirée ? |
|||
3 | این کاغذ هائی را که در دستت داری فوری به من بده |
Эти листки, что в /руке твоей/ /имеешь/ немедленно мне дай! |
In kâghazhâ'i râ ké dar dastat dâri fowri bé man bédéh. |
Donne-moi immédiatement (fowri)
ces papiers que tu as dans la (ta) main. |
|||
4 | نمی دانستم
که برایِ عمّه زهره یک نامه نوشته بودی |
Не знал (я), что для тёти Зухре письмо написал (ты). |
Némi dânestam ké barâ-yé 'ammé Zohré yék nâmé névechté boudi. |
Je ne savais pas que tu avais écrit une lettre pour Tante Zohré. |
|||
5 | ابن کتاب را به من بده (تا) که درسم را بخوانم |
Эту книгу мне дай, (то) чтоб "урок мой" учу. |
In kétâb râ bé man bédéh (tâ) ké darsam râ békhânam. |
Donne-moi ce livre pour que j'étudie ma leçon. |
|||
6 | به زیرزمین برویم که همۀ تابستان را در آن زندگی کنیم از اینجا خیلی خنک تر است |
Идём в подвал и всё лето там живём. Там - очень прохладнее /есть/. |
Bé zir-zamin béravim ké hamé-yé tâbéstân râ dar an zendégi konim. Az indjâ khéyli khonaktar ast |
Allons au sous-sol pour y vivre tout l'été (pour que tout l'été COD dans lui nous vivions). Il y fait (c'est) beaucoup plus frais qu'ici. |
|||
7 | هر چه زودتر خودت پیشِ عمّه زهره برو و بگو که یک نامه از فرانسه آمده است |
Как можно быстрее, /ты сам/ к ("перед") тёте Зухре иди и скажи. что письмо из Франции получила. |
Har tché zoudtar khodat pich-é 'ammé Zohré boro va bogou (bégou) ké yék nâmé az Farânsé âmadé ast. |
Va toi-même le plus vite possible chez Tante Zohré et dis-lui qu'une lettre est arrivée de France. |
|||
8 | می خواهم بلیطی را که دیروز
(پریروز) خریده بودم عوض کنم |
Хочу билет, который вчера (позавчера) купил, поменять. |
Mi khâham bélitî râ ké dirouz/parirouz
kharidé boudam 'avaz konam. |
Je veux changer le billet que j'avais acheté hier / avant-hier. |