ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

     

54

  درسِ پنجاه و چهارم Урок 54 54 Cinquante-quatrième leçon
     

(dars-é pandjâh-o tchahârom)

  دعوایِ یک خواهر و برادر Ссора сестры и брата Da'vâ-yé yék khâhar va barâdar
      Dispute entre frère et sœur (d'une sœur et [d'un] frère)
       
1 کاوه مکن!
مواظب باش!...
وای وای ! باز خرابکاری کردی!
Кове, не делай!
Осторожно!
Вах вах! Опять саботаж сделал!
Kâvéh nakon !
Movâzéb bâch !...
Vây vây bâz kharâbkâri kardi !
    "плохая работа" Kâvéh, ne fais [pas cela] !
Fais attention !
Ah ! tu as encore fait des dégâts (de la destruction) !
       
2 چه کردم مگر؟
چه شد؟
Что сделал однако/лишь?
Что было?
Tché kardam magar ?
Tché chod ?
      Qu'ai-je donc fait ?
Qu'est-ce qui s'est passé ?
       
3 نامه ام را پاره کردی Письмо моё порвал! Nâmé'am râ pâré kardi.
      Tu as déchiré ma lettre.
       
4 کدام نامه؟

Какое письмо?

Kodâm nâmé ?
      Quelle lettre ?
       
5 همین کاغذ هائی
که در دستت داری
Те самые листки
что в руке твоей /имеешь/.
Hamin kâghazhâ'i ke dar dastat dâri.
      Ces papiers-là que tu as dans la (ta) main.
       
6 چه؟
این کاغذِ پارۀ کثیف؟
Что?
Этот листок порванный грязный?
Tché ?
In kâghaz-é pâré-yé kasif ?
      Quoi ?
Ce [bout] de papier déchiré et sale
(ce papier* déchiré* sale) ?
       
7 بله.
این نامه ای بود
که برایِ عمّه زهره نوشته بودم
Да.
Это письмо было,
которое для тёти Зухре написала.
Balé.
In nâmé'i boud
ké barâ-yé 'ammé Zohré névéchté boudam.
      Oui.
C'était la lettre
que j'avais écrite pour Tante Zohré.
       
8 نمی دانستم ،
معذرت می خواهم
Я не знал,
сожалею.
Némi dânestam,
ma'zarat mi khâham.
      Je ne savais pas, excuse-moi (excuse je veux).
       
9 اگر بخواهی
من به تو کمک می کنم
Если хочешь,
я тебе помогу
Agar békhâhi ,
man bé to komak mi konam
      Si tu veux,
je vais t'aider (moi à toi aide je fais)
       
10 که نامۀ دیگری بنویسی /что/ письмо другое напишешь. ké nâmé-yé digari bénévisi :
      à écrire une autre lettre
([pour] que tu écrives une autre lettre).
       
     

Exercice 1 :

  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid
    ("Перевод делайте") (Traduisez)
1 پسرک و خواهرش دعوا می کردند
برایِ این که پسر کاغذی را
پاره کرده بود
Мальчуган и сестра его ссорятся
потому что мальчик листок
порвал.
Pésarak va khâharach da'va mi kardand
barâ-yé in ké (tchoun) pésar kâghazi râ
pâré kardé boud.
      Le petit garçon et sa sœur se disputaient
parce que le garçon avait déchiré un papier
       
2 چه شد؟
چه کردم مگر؟
کدام نامه را پاره کرده ام؟
Что случилось?
Что сделал /возможно/?
Которое письмо порвал?
Tché chod ?
Tché kardam magar ?
Kodâm nâmé râ pâré kardé'am ?
      Que s'est-il passé ?
Qu'ai-je donc fait ?
Quelle lettre ai-je déchirée ?
       
3 این کاغذ هائی را
که در دستت داری
فوری به من بده
Эти листки,
что в /руке твоей/ /имеешь/
немедленно мне дай!
In kâghazhâ'i râ
ké dar dastat dâri
fowri bé man bédéh.
      Donne-moi immédiatement (fowri) ces papiers
que tu as dans la (ta) main.
       
4 نمی دانستم
که برایِ عمّه زهره
یک نامه نوشته بودی
Не знал (я),
что для тёти Зухре
письмо написал (ты).
Némi dânestam
ké barâ-yé 'ammé Zohré
yék nâmé névechté boudi.
      Je ne savais pas
que tu avais écrit une lettre pour Tante Zohré.
       
5 ابن کتاب را به من بده
(تا) که درسم را بخوانم
Эту книгу мне дай,
(то) чтоб "урок мой" учу.
In kétâb râ bé man bédéh
(tâ) ké darsam râ békhânam.
      Donne-moi ce livre
pour que j'étudie ma leçon.
       
6 به زیرزمین برویم
که همۀ تابستان را
در آن زندگی کنیم
از اینجا خیلی خنک تر است
Идём в подвал
и всё лето
там живём.
Там - очень прохладнее /есть/.
Bé zir-zamin béravim
ké hamé-yé tâbéstân râ
dar an zendégi konim.
Az indjâ khéyli khonaktar ast
      Allons au sous-sol
pour y vivre tout l'été (pour que tout l'été COD dans lui nous vivions).
Il y fait (c'est) beaucoup plus frais qu'ici.
       
7 هر چه زودتر
خودت پیشِ عمّه زهره برو
و بگو که یک نامه
از فرانسه آمده است
Как можно быстрее,
/ты сам/ к ("перед") тёте Зухре иди
и скажи. что письмо
из Франции получила.
Har tché zoudtar
khodat pich-é 'ammé Zohré boro
va bogou (bégou) ké yék nâmé
az Farânsé âmadé ast.
      Va toi-même le plus vite possible
chez Tante Zohré
et dis-lui qu'une lettre est arrivée de France.
       
8 می خواهم بلیطی را که دیروز (پریروز)
خریده بودم عوض کنم
Хочу билет, который вчера (позавчера)
купил, поменять.
Mi khâham bélitî râ ké dirouz/parirouz
kharidé boudam
'avaz konam.
      Je veux changer le billet que j'avais acheté hier / avant-hier.