ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

     

52

 
  درسِ پنجاه و دوّم Урок 52 52 Cinquante-deuxième leçon  
      (dars-é pandjâh-o dovvom)  
  در رستوران В ресторане Dar restoran  
      Au restaurant  
         
1 سلام!
چند نفرید ؟
Привет!
Сколько /людей являетесь/?
Salâm !
Tchand nafarid ?
 
      Bonjour !
Combien de personnes êtes-vous (personne-vous-êtes) ?
 
         
2 چهار نفر و دو تا بچّه 4-ро человек и 2 /шт./ ребёнка. Tchahâr nafar va do tâ batché.  
      Quatre [grandes] personnes et deux enfants.  
         
3 بفرمائید به قسمتِ خانوادگی Прошу в секцию семейную. Béfarmâ'id bé qésmat-é khânévâdégi  
      [Entrez], je vous prie, dans la partie [réservée aux] familles.  
         
4 سه دست چلو کباب
و سه تا جوجه کباب
3 порции рисового кебаба
и 3 порции куриного кебаба

Sé dast tchélowkabâb
va sé tâ djoudjé kabâb

 
      Apportez-nous (pour nous) trois portions de tchélowkabâb
et trois de poulet
 
         
5 با دوغ و ماست و خیار
برایِ ما بیاورید
с кефиром и йогурт с огурцом
нам принесите.
bâ dough-o mâst-o khiyâr barâ-yé mâ biyâvarid.  
      avec du dough et du yaourt aux concombres.  
         
6 بچّه :
من نوشابه می خواهم!

Ребёнок:
Я напиток (газировку) хочу!

Batché :
Man nouchâbé mi khâham !
 
      L'enfant / un des enfants :
Moi, je veux du soda !
 
         
7 مادر:
اگر نوشابه بخوری
دندانت خراب می شود

Мать:
Если напиток пьёшь,
зубы твои разрушатся.

Mâdar :
Agar nouchâbé békhori
dandânat kharâb mi chavad.
 
      La mère :
Si tu bois un soda, tu vas te gâter les dents
(dent-ta détruite elle-devient).
 
         
8 دوغ خیلی بهتر است Кефир - гораздо лучше. Dough khéyli béhtar ast.  
     

Le dough, c'est bien meilleur.

 
         
9 گارسون ، لطفاً شش تا تخمِ مرغ
و شش سیخ گوجه فرنگی هم
برایِ ما بیاورید
Гарсон, пожалуйста, 6 яиц
и 6 /жареное/ помидор также
нам принесите.
Gârson, lotfan chéch tâ tokhm-é morgh
va chéch sikh gowdjé farangi ham
barâ-yé mâ biyâvarid.
 
      Garçon, s'il vous plaît, apportez-nous six œufs
et aussi six brochettes de tomates.
 
         
10 بچّه :
من نمک می خواهم! مامان!

Ребёнок:
Я соль хочу, мама!

Batché :
Man namak mi khâham Mâmân !
 
      L'enfant :
Je veux du sel, Maman !
 
         
11 این دوغ بی نمک
هیچ خوشمزه نیست
Этот кефир без соли
нисколько не вкусный.
In dough bi namak
hitch khochmazé nist
 
      Ce dough sans sel n'est pas bon du tout !  
         
12 پدر:
با نمکِ خودت بخور

Отец:
Со своей солью ешь.

Pédar :
Bâ namak-é khodet (khodat) békhor !
 
      Le père :
Utilise ton propre sel, [si tu en as] !
 
      (avec sel de toi-même mange).  
         
     

Exercice 1 :

 
  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid  
    ("Перевод делайте") (Traduisez)  
1 اگر نمک می خواهی ،
به گارسون بگو
تا که برایِ تو (برایت)
بیاورد
Если соль хочешь,
гарсону скажи
то чтоб для тебя
принёс.
Agar namak mi khâhi,
bé gârson bégou
tâ ké barâ-yé to (ou barâ-yat)
biyâvarad.
 
      Si tu veux du sel,
dis au garçon de t'[en] apporter (afin qu'il apporte pour toi).
 
         
2 در قسمتِ خانوادگی ،
خانواده ها با بچّه های شان
نهار یا شام می خورند
В секции семейной
семьи с детьми их
обед или ужин едят.

Dar qésmat-é khânevâdégi
khânevâdé-hâ bâ batché-hâ-yé-chân
nahâr yâ châm mi khorand.

 
      Dans la partie réservée à la famille (familiale),
les familles déjeunent ou dînent avec leurs enfants,
 
         
3 این خورش را خودتان درست کنید! Это рагу сам ("собственное ваше") сделайте. In khoréch râ khodétân dorost konid !  
      Faites vous-même ce ragoût !  
         
4 هنوز منزل شان را ندیده بودیم Пока что, дом их (мы) не видали. Hanouz manzéléchân râ nadidé boudim.  
      Nous n'avions pas encore vu leur maison.  
         
5 پسرم ، اگر تخمِ مرغ بخوری
زودتر بزرگ می شوی
Мальчик мой, если яйцо ешь,
быстрее большим станешь.
Pésaram, agar tokhm-é morgh békhori,
zoudtar bozorg mi chavi.
 
      Mon fils, si tu manges des œufs,
tu deviendras (tu deviens) grand plus vite.
 
         
6 دلم می خواهد جوجه کباب بخورم "Сердце моё хочет" куриный кебаб съесть ("при ем"). Délam mi khâhad djoudjé kabâb békhoram.  
      J'ai envie de (mon cœur veut) manger du poulet (poulet viande).  
         
7 پسرک نمی خواهد دوغِ بی نمک بخورد Мальчуган не хочет кефир без соли есть. Pésarak némi khâhad
dough-é bi-namak békhorad.
 
      Le petit garçon ne veut pas boire de dough non salé (sans sel).  
         
8 اگر دوغ بیشتر دوست دارید ،
از گارسون یک بطری بخواهید
Если кефир предпочитаете,
у гарсона /одну/ бутылку попроси.
Agar dough bichtar doust dârid,
az gârson yék botri békhâhid.
 
      Si vous préférez (plus aimez) du dough,
demandez[-en] voulez) une bouteille au garçon.
 
         
      Proverbe  
  شکمِ گرسنه ایمان ندارد Желудок/Живот голодный веры не имеет. Chékam-é gorosné imân nadârad.  
      (ventre* affamé foi n'a-pas)  
      = Ventre affamé n'a point d'oreille.  
  شکم   ventre " chékam
  گرسنه بودن   avoir faim (être affamé) • gorosné boudan
  تشنه بودن   avoir soif (être assoiffé) • * téchné boudan
  ایمان   foi • imân