52 |
||||
درسِ پنجاه و دوّم | Урок 52 | 52 Cinquante-deuxième leçon | ||
(dars-é pandjâh-o dovvom) | ||||
در رستوران | В ресторане | Dar restoran | ||
Au restaurant | ||||
1 | سلام! چند نفرید ؟ |
Привет! Сколько /людей являетесь/? |
Salâm ! Tchand nafarid ? |
|
Bonjour ! Combien de personnes êtes-vous (personne-vous-êtes) ? |
||||
2 | چهار نفر و دو تا بچّه | 4-ро человек и 2 /шт./ ребёнка. | Tchahâr nafar va do tâ batché. | |
Quatre [grandes] personnes et deux enfants. | ||||
3 | بفرمائید به قسمتِ خانوادگی | Прошу в секцию семейную. | Béfarmâ'id bé qésmat-é khânévâdégi | |
[Entrez], je vous prie, dans la partie [réservée aux] familles. | ||||
4 | سه دست چلو کباب و سه تا جوجه کباب |
3 порции рисового кебаба и 3 порции куриного кебаба |
Sé dast tchélowkabâb |
|
Apportez-nous (pour nous) trois
portions de tchélowkabâb et trois de poulet |
||||
5 | با دوغ و ماست و خیار برایِ ما بیاورید |
с кефиром и йогурт с огурцом нам принесите. |
bâ dough-o mâst-o khiyâr barâ-yé mâ biyâvarid. | |
avec du dough et du yaourt aux concombres. | ||||
6 | بچّه : من نوشابه می خواهم! |
Ребёнок: |
Batché : Man nouchâbé mi khâham ! |
|
L'enfant / un des enfants : Moi, je veux du soda ! |
||||
7 | مادر: اگر نوشابه بخوری دندانت خراب می شود |
Мать: |
Mâdar : Agar nouchâbé békhori dandânat kharâb mi chavad. |
|
La mère : Si tu bois un soda, tu vas te gâter les dents (dent-ta détruite elle-devient). |
||||
8 | دوغ خیلی بهتر است | Кефир - гораздо лучше. | Dough khéyli béhtar ast. | |
Le dough, c'est bien meilleur. |
||||
9 | گارسون ، لطفاً شش تا
تخمِ مرغ و شش سیخ گوجه فرنگی هم برایِ ما بیاورید |
Гарсон, пожалуйста, 6 яиц и 6 /жареное/ помидор также нам принесите. |
Gârson, lotfan chéch tâ
tokhm-é
morgh va chéch sikh gowdjé farangi ham barâ-yé mâ biyâvarid. |
|
Garçon, s'il vous plaît,
apportez-nous six œufs et aussi six brochettes de tomates. |
||||
10 | بچّه : من نمک می خواهم! مامان! |
Ребёнок: |
Batché : Man namak mi khâham Mâmân ! |
|
L'enfant : Je veux du sel, Maman ! |
||||
11 | این دوغ بی نمک
هیچ خوشمزه نیست |
Этот кефир без соли нисколько не вкусный. |
In dough bi namak hitch khochmazé nist |
|
Ce dough sans sel n'est pas bon du tout ! | ||||
12 | پدر: با نمکِ خودت بخور |
Отец: |
Pédar : Bâ namak-é khodet (khodat) békhor ! |
|
Le père : Utilise ton propre sel, [si tu en as] ! |
||||
(avec sel de toi-même mange). | ||||
Exercice 1 : |
||||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
1 | اگر نمک می خواهی ، به گارسون بگو تا که برایِ تو (برایت) بیاورد |
Если соль хочешь, гарсону скажи то чтоб для тебя принёс. |
Agar namak mi khâhi, bé gârson bégou tâ ké barâ-yé to (ou barâ-yat) biyâvarad. |
|
Si tu veux du sel, dis au garçon de t'[en] apporter (afin qu'il apporte pour toi). |
||||
2 | در قسمتِ خانوادگی ، خانواده ها با بچّه های شان نهار یا شام می خورند |
В секции семейной семьи с детьми их обед или ужин едят. |
Dar qésmat-é khânevâdégi
|
|
Dans la partie réservée à la famille
(familiale), les familles déjeunent ou dînent avec leurs enfants, |
||||
3 | این خورش را خودتان درست کنید! | Это рагу сам ("собственное ваше") сделайте. | In khoréch râ khodétân dorost konid ! | |
Faites vous-même ce ragoût ! | ||||
4 | هنوز منزل شان را ندیده بودیم | Пока что, дом их (мы) не видали. | Hanouz manzéléchân râ nadidé boudim. | |
Nous n'avions pas encore vu leur maison. | ||||
5 | پسرم ، اگر
تخمِ مرغ بخوری زودتر بزرگ می شوی |
Мальчик мой, если яйцо ешь, быстрее большим станешь. |
Pésaram, agar tokhm-é morgh békhori,
zoudtar bozorg mi chavi. |
|
Mon fils, si tu manges des œufs, tu deviendras (tu deviens) grand plus vite. |
||||
6 | دلم می خواهد جوجه کباب بخورم | "Сердце моё хочет" куриный кебаб съесть ("при ем"). | Délam mi khâhad djoudjé kabâb békhoram. | |
J'ai envie de (mon cœur veut) manger du poulet (poulet viande). | ||||
7 | پسرک نمی خواهد دوغِ بی نمک بخورد | Мальчуган не хочет кефир без соли есть. |
Pésarak némi khâhad dough-é bi-namak békhorad. |
|
Le petit garçon ne veut pas boire de dough non salé (sans sel). | ||||
8 | اگر دوغ بیشتر دوست دارید ، از گارسون یک بطری بخواهید |
Если кефир предпочитаете, у гарсона /одну/ бутылку попроси. |
Agar dough bichtar doust dârid, az gârson yék botri békhâhid. |
|
Si vous préférez (plus aimez) du
dough, demandez[-en] voulez) une bouteille au garçon. |
||||
Proverbe | ||||
شکمِ گرسنه ایمان ندارد | Желудок/Живот голодный веры не имеет. | Chékam-é gorosné imân nadârad. | ||
(ventre* affamé foi n'a-pas) | ||||
= Ventre affamé n'a point d'oreille. | ||||
شکم | ventre | " chékam | ||
گرسنه بودن | avoir faim (être affamé) | • gorosné boudan | ||
تشنه بودن | avoir soif (être assoiffé) | • * téchné boudan | ||
ایمان | foi | • imân |