Песня: Видео گوگوش - اعجاز |
اعجاز |
E`jaz |
Чудо | A miracle | |
از کدوم خاطره برگشتی به من که دوباره از تو رویایی شدم؟ همه ی دنیا نمیدیدن منو، من کنار تو تماشایی شدم. |
az kodum khaatere bargashti be man ke dobare az to royaayi shodam? hameye donyaa nemididan mano man kenare to tamaashaayi shodam |
Из какой памяти (обратной стороны) вернулся (ты) ко мне Что я опять о тебе стала мечтать? Весь мир не заботится обо мне / не обращает внимания на меня Но /стороной твоей/ (тобою), роскошной я стала |
From which memory did you come back to me? That I got dreaming again because of you. No one could recognize (notice) me, (but) I got striking by being with you. |
From which memory did you return to me That I became dreamy from you again? All the world didn't see me (didn't care about me) I became fabulous with you |
از کدوم پنجره
میتابی به شب که شبونه با تو خلوت میکنم؟ من خدا رو هر شب ، این ثانیه ها ، به تماشای تو دعوت میکنم. |
az kodum panjere mitaabi be shab ke shabune baa to khalvat mikonaam man khodaa ro harshab in sanie haa be tamashaaye to da'vat mikonam |
Из какого окна светит в ночь? Что в ночи с тобой в одиночестве могу быть Я, бога, каждую ночь, эти секунды Чтоб понаблюдал тебя, приглашаю |
From which window do you illuminate the night? That I can talk to you in silence. Every night, I invite God To watch you. |
From which window do you shine to night That I'm alone with you overnight? Every night, at this seconds, I Invite God to watch you |
تو هوایی که
برای یک نفس خودمو از تو جدا نمیکنم. تو برای من ، خودِ غرورمی من غرورمو رها نمیکنم. |
to havaayi ke baraaye yek nafas khodamo az to jodaa nemikonam to baraaye man khode ghorurami man ghoruramo rahaa nemikonam |
Ты - воздух, которым я дышу Себя, от тебя, не отделяю Ты, для меня - своя/моя гордость Мою гордость, не отпущу |
You're like the air that I cannot separate myself
from it Even for breathing one time. You're like my pride, I won't leave my pride. |
You're the air that for a breath I Do not part myself from you For me you are my own pride I do not leave my pride |
تا به اعجاز تو
تکیه میکنم، شکل آغوش تو میگیره تنم. اون کسی که پیش چشم یک جهان به رزالت تو تن میده،منم |
taa be e'jaaze to tekye mikonam shekle aaghusheto migire tanam un kasi ke pishe cheshme yek jahan be rezaalate to tan mide manam |
Что ты - чудо, я надеюсь Форму объятия твоего, моё тело принимает Тот, кто вперёд смотрит, на мир И твоё плутовство также принимает - это я |
While I trust your miracle, I'm in the manner of you. The one who accepts both your good and bad behaviors In front of others, is me. |
As long as I rely on your miracle My body takes the shape of your embrace That person who along a world Acquiesces to your knavery, is me |
تو هوایی که
برای یک نفس خودمو از تو جدا نمیکنم. تو برای من،خودِ غرورمی من غرورمو رها نمیکنم. |
51 |
|||
درسِ پنجاه و یکم | Урок 51 | 51 Cinquante et unième leçon | |
(dars-é pandjâh-o yékom) | |||
در سبزی فروشی | В магазине зелени/овощей | Dar sabzi forouchi | |
Chez le marchand de légumes | |||
1 | سلام حسن آقا! | Привет, господин Хасан! | Salâm Hasan âqâ ! |
Bonjour, Monsieur Hassan ! | |||
2 | سلام خانم. چه میل دارید؟ |
Привет госпожа. Какое желание имеете? |
Salâm khânom. Tché méyl dârid ? |
Bonjour, Madame. Que désirez-vous (quel désir avez-vous) ? |
|||
3 | هفت هشت تا بادنجانِ خیلی خوب لازم دارد |
7-8 баклажанов очнь хороших необходимо. |
Haft hacht tâ bâdeadjân-é
|
J'ai besoin de sept ou huit très belles (bonnes) aubergines. | |||
4 | امشب تولّدِ
دخترم فریده است |
Этим вечером, (день) рождения дочери моей Фариде. |
Émchab tavallod-é dokhtaram Faridé ast |
Ce soir, c'est l'anniversaire de ma fille Faridé. |
|||
5 | می خواهم خورش جوجه بادنجان
درست کنم |
Хочу рагу (еду) цыплёнок баклажан приготовить. |
Mi khâham khoréch-é djoodjé
bâdendjân dorost konam. |
Je veux préparer (confectionner) un ragoût de poulet aux aubergines. | |||
6 | بفرمائید ، انتخاب کنید | Прошу, выбирайте. | Béfarmâ'id, éntékhâb konid. |
Je vous en prie. Faites [votre] choix. | |||
7 | حست آقا! بادنجانِ بهتر ندارید؟ |
Господин Хасан! Получше баклажанов не имеете? |
Hasan âqâ ! Bâdendjân-é béhtar nadârid ? |
Monsieur Hassan, vous n'avez pas de meilleures aubergines ? |
|||
8 | برای شما چرا! | Для вас - отчего же (нет)! | Barâ-yé chomâ tchérâ ! |
Pour vous, si (pourquoi) | |||
9 | زیرِ آن سبد سیب زمینی را نگاه کنید | Под корзиной картошки смотрите. | Zir-é ân sabad-é sib zamini râ négâh konid. |
Regardez [donc] sous ce panier de pommes de terre | |||
(le-dessous-de ce panier-de pommes de terre COD regardez ). | |||
10 | به به! چه بادنجان های خوبی! آفرین! |
Вах вах1 Какие баклажаны хорошие! Браво! |
Bah bah ! Tché bâdendjânhâ-yé khoubi ! Âfarin ! |
Oh là là ! Quelles belles (bonnes) aubergines ! Félicitations ! |
|||
11 | اگر دو کیلو گوجه فرنگی
هم به من بدهید ، |
Если два килограмма помидор |
Agar do kilo gowdjé farangi
ham bé man bédahid, |
Si vous [voulez bien] me donner deux kilos de tomates aussi, | |||
12 | خیلی ممنون می شوم | очень признательна буду. | khéyli mamnoun mi chavam. |
je serai (deviens) très heureuse. | |||
Exercice 1 : |
|||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | |
("Перевод делайте") | (Traduisez) | ||
1 | من پنج تا گوجه فرنگیِ بزرگ
لازم دارم |
Мне 5 шт. помидор больших надо. |
Man pandj tâ gowdjé farangi-é
bozorg lâzém dâram. |
J'ai besoin de cinq grosses
tomates (cinq unités tomates* grosses besoin j'ai). |
|||
2 | اینها بهترین بادنجان هایِ ایران است | Эти (они) - наилучшие баклажаны Ирана. | Inhâ béhtarin bâdenjânhâ-yé Iran ast. |
Celles-ci sont (est) les meilleures aubergines d'Iran. | |||
3 | حسن آقا! لطفاً ، می توانید سه چهار تا بادنجانِ خوب به من بدهید؟ |
Господин Хасан, пожалуйста, можете 3-4 шт. баклажан хороших мне дать? |
Hasan Âqâ, lotfan, |
Monsieur Hassan, s'il vous plaît,
pouvez-vous me donner trois ou quatre belles (bonnes) aubergines ? |
|||
4 | اگر فردا بخواهید خورش خوبی درست کنید ، می توانم به منزلِ شما بیایم و به شما کمک کنم. |
Если завтра хотите рагу (еду, соус) хороший сделать, могу в дом ваш прийти и вам помочь. |
Agar fardâ békhâhid |
Si demain vous voulez
confectionner un bon ragoût, je peux venir chez vous et vous aider. |
|||
5 | اگر درِ اطاق باز باشد ، گربۀ شیرین از خانه بیرون می رود |
Если дом комнаты открыта (стала открыта), кот (принадлежащий) Ширин из дома выйдет. |
Agar dar-é otâq bâz
bâchad, |
Si la porte de la chambre est
ouverte, le chat de Chirin va sortir (sort). |
|||
6 | اگر بخواهید زودتر راه
بیفتید ، باید بلیط تان را عوض کنید |
Если (в случае если) желаете раньше отправиться, надо билеты ваши обменять ("обмен делаете"). |
Agar békhâhid zoudtar râh biyoftid,
bâyad bélitétân râ 'avaz konid. |
Si (au cas où vous vouliez) vous
voulez partir (chemin tomber) plus tôt, il faut changer votre billet. |
|||
7 | اگر می خواهید زودتر راه
بیفتید ، بلیط تان را عوض کنید |
Если (сейчас) желаете раньше отправиться, |
Agar mi khâhid zoudtar râh biyoftid,
bélitétân râ 'avaz konid. |
Si (étant donné que) vous voulez
partir plus tôt, changez votre billet. |
|||
8 | اگر شیرین خانم می خواهد
بهترین سبزی را بخرد ، می تواند انتخاب کند |
Если Ширин /дама/ хочет наилучшие овощи купить, может выбирать. |
Agar Chinn khânom mi khâhad béhtarin sabzi râ békharad, mi tavânad éntékhâb konad. |
Si Mademoiselle Chirin veut acheter
les meilleurs légumes, elle peut [les] choisir. |
|||
کوزه گر از کوزۀ شکسته خورد آب | Гончар из кувшина разбитого пьёт/"ест" воду. | Kouzégar az kouzé-yé chékasté khorad âb. | |
(cruche-qui-fait de cruche* cassée il-boit eau) | |||
Le potier (fabricant de cruches) boit dans une cruche cassée. | |||
= Les cordonniers sont les plus mal chaussés. | |||
خورد = می خورد | khorad = mi khorad |