|
48 |
|||
| درسِ چهل و هشتم | Урок 48 | 48 Quarante-huitième leçon | |
| (dars-é tchéhél-o hachtom) | |||
| خانۀ نو | Новый дом | Khâné-yé now | |
| maison* neuve | |||
| La maison neuve | |||
| 1 | شنیدم که اسبابکشی کرده اید | Я слышал, что вы переселились. | Chénidam ké asbâbkachi kardé'id. |
| j'ai-entendu que déménagement vous-avez-fait | |||
| J'ai entendu dire que vous aviez déménagé. | |||
| 2 | آیا می توانم خانۀ جدیدتان را ببیتم؟ | /Ли/ могу дом новый ваш посмотреть? | Âyâ mi tavânam khâné-yé djadidétân râ bébinam ? |
| est-ce-que je-peux maison* nouvelle-vôtre Râ que-je voie | |||
| Est-ce que je peux voir votre nouvelle maison ? | |||
| 3 | البتّه ، خیلی خوش آمدید! منزلِ خودتان است |
Разумеется, очень хорошо (что) пришли! Дом /собственный ваш/ есть. |
Albatté, khéyli khoch âmadid !
Manzél-é khodétân ast. |
| (не стесняйся, дом будто твой) | bien-sûr très agréable
vous-êtes-venus maison* vous-même elle-est |
||
| Bien sûr, bienvenue ! Vous êtes
comme chez vous (c'est votre propre maison). |
|||
| 4 | همین جاست ، این در آبی روبرویِ بقّالی |
/Это само оно/ /место есть/, эта дверь голубая, напротив бакалеи. |
Hamin djâst, in dar-é âbi rou bé rou-yé baqqâli |
| (Дом вот он, голубая дверь - напротив продуктового магазина) |
ce-même endroit-est cette porte* bleue face à face* épicerie |
||
|
Elle est juste là ; la porte bleue en face de l'épicerie. |
|||
| 5 | چه حیاطِ قشنگی! با حوض و باغچه و گل و درخت! |
Какой дворик миленький! С бассейном и садом и цветами и деревьями! |
Tché hayât-é qachangi ! Bâ howz-o bâghtché-o gol-o dérakht. |
| quelle cour* belle-une avec bassin-et jardinet-et fleur-et arbre |
|||
|
Quelle jolie cour, avec un bassin, des parterres de fleurs et des arbres ! |
|||
| 6 | آره ، زشت نیست ولی کوچک است |
Верно, не уродливый. Но однако маленький. |
Âré, zécht nist
vali koutchék ast. |
| oui laide elle-n'est-pas mais petite elle-est |
|||
| Oui, elle n'est pas laide, mais petite. | |||
| 7 | اطاقِ پذیرائی تان
خیلی روشن است! |
Комната приёмов ваша (гостиная) очень светлая! |
Otâq-é pazirâ'i-étân
khéyli rowchan ast ! |
| salle*réception-votre très claire elle-est |
|||
| Votre salon est très clair ! | |||
| 8 | چه فرشهایِ زیبائی! | Какие ковры прекрасные! | Tché farchhâyé zibâ'i ! |
| quel tapis-pl.* beau-i | |||
| Quels beaux tapis ! | |||
| 9 | چشمتان زیبا می بیند! | Глаза ваши красиво видят! | Tchachmétân zibâ mi binad ! |
| œil-votre beau il-voit | |||
| [Trop aimable à vous]. Ils ne sont pas si beaux que ça ! | |||
|
Exercice 1 : |
|||
| ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | |
| ("Перевод делайте") | (Traduisez) | ||
| 1 | می خواهیم خانۀ جدیدش را ببنیم | (Мы) хотим дом новый его посмотреть. | Mi khâhim khâné-yé djadidach râ bébinim. |
| Nous voulons voir sa nouvelle
maison (maison* nouvelle-sa que-nous-voyions). |
|||
| 2 | شنیدم که منزلتان خیلی
زیباست. درست نیست؟ |
(Я) слыхала, что дом ваш очень прекрасный. |
Chénidam ké manzélétân khéyli zibâst.
Dorost nist ? |
|
J'ai entendu [dire] que votre maison
est très belle. N'est-ce pas vrai ? |
|||
| 3 | زنگِ این درِ ابی را بزن! | Звонок этой двери голубой звонит! | Zang-é in dar-é âbi râ bézan ! |
| Sonne à cette porte bleue (sonnette de cette porte bleue COD frappe) ! |
|||
| 4 | منزلشان روبرویِ بقّالی هست | Дом их напротив продуктового магазина. | Manzété-chân rou bé rou-yé baqqâli hast. |
| Leur maison est en face (face à face de) de l'épicerie. | |||
| 5 | خانه مان یک حیاطِ بزرگی
با حوض و گل دارد |
Дом наш - /один/ дворик (сад) большой с бассейном и цветами имеет. |
Khânémân yék hayat-é bozorgi
bâ howz-o gol dârad. |
|
Notre maison a une grande cour avec [un] bassin et des fleurs. |
|||
| 6 | در باغتان
درختِ زیاد و بزرگی می بینم |
В саду вашем, деревьев много/множество и большие вижу. |
Dar bâghétân dérakht-é ziyâd va bozorgi mi binam. |
|
Dans votre jardin, je vois beaucoup de grands arbres (des arbres nombreux et grands) |
|||
| 7 | در منزلهایشان حیاط خیلی زشت است | В домах их, дворик очень уродливый. | Dar manzél-hâyé-chân hayât khéyli zécht ast. |
| Dans leurs maisons, la cour est très laide. |
