Maintenant que les phrases des textes commencent à être plus longues, la traduction littérale sera toujours sous chaque membre de phrase, mais la traduction globale en français correct ne lui correspondra pas toujours exactement, l'ordre des mots n 'étant pas forcément le même dans les deux langues.
47 |
|||
درسِ چهل و هفتم |
Урок 47 |
47 Quarante-septième leçon | |
(dars-é tchéhél-o haftom) | |||
خانوادۀ محمودی | Семья Махмуди | Khânévâdé-yé Mahmoudi | |
famille* Mahmoudi | |||
La famille Mahmoudi | |||
1 | خانم و آقایِ محمودی خانوادۀ نظری را | Госпожа и господин Махмуди семью Назари | Khânom va âqâ-yé Mahmoudi khânévâdé-yé Nazari râ |
madame et monsieur* Mahmoudi famille* Nazari RÂ | |||
Madame et Monsieur Mahmoudi ont invité | |||
2 | برایِ شام دعوت کرده اند | для обеда (на обед) пригласили. | barâ-yé châm da'vat kardé'and* |
pour* dîner invitation [ayant]-fait ils-sont | |||
à dîner la famille Nazari. | |||
3 | باید حدودِ ساعتِ هشتِ شب به منزلشان بروند |
Надо (Они должны) примерно (в) /час/ 8 вечера |
Bâyad hodoud-é sâ'at-é hacht-é
chah bé manzéléchân béravand. |
il-faut environ* heure* huit*
soir à maison-leur qu'ils-aillent |
|||
Il faut qu'ils aillent chez eux aux environs de huit heures du soir. | |||
4 | سرِ ساعتِ هشت زنگِ خانۀ میزبانشان را زدند |
К 8-ми часам, звонок дома хозяина (пригласившего) их звонит. |
Sar-é sâ'at-é hacht zang-é khâné-yé mizbânéchân râ zadand. |
à* heure* huit sonnette* maison* hôte-leur Râ ils-ont-frappé |
|||
À huit heures précises, ils ont sonné chez leur hôte (ils ont sonné la sonnette de la maison de leur hôte), |
|||
5 | آقایِ محمودی در را به روی مهمانهایش |
Господин Махмуди дверь перед приглашёнными его |
Âqâ-yé Mahmoudi dar râ
bé rou-yé méhmânhâyach |
monsieur* Mahmoudi porte Râ face* (à sur) invitê-pl.- ses |
|||
Monsieur Mahmoudi a ouvert la porte à ses invités | |||
6 | بار کرد و پس از سلام و علیک |
открыл и после "салям" и "алейк" |
bâz kard va pas az salâm va 'alayk |
(после "салям алейка" - "мир тебе") | ouvert il-a-fait et après de salut et salamalec |
||
et après échange de salutations, | |||
7 | خانمش پیش آمد
و گفت : |
госпожа его (хозяйка) "вперёд прибыла" |
khânomach pich âmad
va goft : |
dame-sa devant elle-est-venue et elle-a-dit : |
|||
son épouse est apparue et a dit : | |||
8 | بفرمائید ،
لطفاً تعارف نکنید |
Вперёд/прошу, |
Béfarmâ'id lotfan, ta'ârof nakonîd. |
(не церемоньтесь, не стесняйтесь) | veuillez s'il-vous-plait manières ne-pas-faites |
||
[Entrez] je vous prie, ne faites pas de manières. | |||
9 | اینجا منزلِ خودتان است | Тут -дом /собственно ваш/ /есть/. | Indjâ manzél-é khodétân ast ! |
(Будьте как у себя дома.) | ici maison* vous-mêmes elle-est | ||
Cette maison est la vôtre / Faites comme chez vous. | |||
Exercice 1 : |
|||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | |
("Перевод делайте") | (Traduisez) | ||
1 | پس از شام خوردن باید به پارک برویم |
После обеда /съесть/, надо (нам) в парк пойти ("при идём"). |
Pas az châm khordan, bâyad bé pârk béravim. |
Après le dîner (après dîner
manger), il faut que nous allions au parc. |
|||
2 | منزلشان را دوست دارم چون خیلی زیباست |
Дом их любим, т.к. очень красивый. |
Manzéléchân râ doust dâram, tchoun khéyli zîbâst |
Nous aimons leur maison, parce qu'elle est très belle. |
|||
3 | شما باید پیشِ ما
زود بیائید |
Вы должны "передо мной" (ко мне) быстро прибыть. |
Chomâ bâyad pich-é mâ
zoud biyâ'id. |
II faut que vous veniez vite chez moi. | |||
4 | سرِ ساعتِ شش و نیم زنگِ درشان را می زدند |
В 6-ть с половиной, звонок двери их звучит. |
Sar-é sâ'at-é chéch-o nim zang-é daréchân râ mi zadand. |
À six heures et demie pile ils
ont sonné à leur porte (sonnette de leur porte ils ont frappé). |
|||
5 | شما را برای شما دعوت می کنم. | Вас, для обеда, приглашаю (к себе). | Chomâ râ barâ-yé châm da'vat mi konam. |
Je vous invite à (pour le) dîner. | |||
لطفاً تعارف نکنید. | Пожалуйста, не церемоньтесь. | Lotfan ta'ârof nakonid. | |
S'il vous plaît, ne faites pas de façons. | |||
منتظرِ شما هستم | Жду вас. | Montazér-é chomâ hastam. | |
Je vous attends (attendant* vous je suis). | |||
6 | ما حدودِ ساعتِ دوِ بعد از
ظهر باید در میدانِ حافظ باشیم |
Мы, к (/к границе, около) /час/ два после полудня должны на майдане/площади Хафез (при)быть. |
Ma houdoud-é sâ'at-é do-é ba'd az zohr
bâyad dar méydân-é Hâféz bâchim. |
Nous devons être vers deux heures
de l'après-midi sur la place Hafiz (nous vers... il faut sur la place Hafiz que nous soyons). |
|||
7 | بچّه های شان پسرهایِ خیلی خوبی هستند |
Дети их - мальчики очень хорошие. |
Batché-hâyé-chân pésarhâ-yé
khéyli khoubi hastand. |
Leurs enfants sont de très bons garçons. | |||
8 | خدا را شکر! | Богу благодарность! | Khodâ râ chokr ! |
Dieu merci ! | |||
این کار را خودشان می توانند بکنند! | Эту работу /сами они/ могут сделать! | In kâr râ khodéchân mi tavânand békonand. | |
Ils peuvent faire ce travail eux-mêmes. | |||
Proverbe | |||
Et pour terminer cette leçon, voici un proverbe qui vous rappellera an des sens pich : |
|||
چون که صد آمد نود هم پیش ماست | Т.к. /что/ 100 прибыло, 90 также перед /нами есть/. | Tchoun ké sad âmad navad ham pich-é mâst. | |
Много можем, значит и немного тоже. | |||
Puisque cent est arrivé, quatre-vingt-dix est aussi chez nous. | |||
Qui peut le plus peut le moins. |