|
46 |
||||
| درسِ چهل و ششم |
Урок 46 |
46 Quarante-sixième leçon | ||
| (dars-é tchéhél-o chéchom) | ||||
| در بی کلید | Дверь без ключа | Dar-é bi kélid | 1 | |
| porte* sans clé | ||||
| La porte sans clé | ||||
| 1 | این در را نمی توانم باز کنم | Эту дверь не могу открыть. | In dar râ némi tavânam bâz konam. | |
| cette porte RÂ ne-pas je-peux ouvert que-je fasse | ||||
| Je ne peux pas ouvrir cette porte. | ||||
| 2 | لطفاً به من کمک کن | Пожалуйста, мне помоги. | Lotfan bé man komak kon. | |
| s'il-te-plaît à moi aide fais | ||||
| S'il-te-plaît, aide-moi. | ||||
| 3 | این در قفل است. بی کلید نمی توانیم بازش کنیم |
Эта дверь /закрыта на замок/. Без ключа не можем открыть. |
In dar qofi ast. Bi kélid némi tavânim bâzach konim. |
2 |
| ("/открытие его/ делаем") | cette porte verrou[illée]
elle-est ; sans clé ne-pas nous-pouvons ouvert-sa que-nous-fassions |
|||
| Cette porte est fermée à clé
(verrouillée). Sans clé, nous ne pouvons pas l'ouvrir. |
||||
| 4 | کلید را به من بده! | Ключ мне дай! | Kélid râ bé man bédéh ! | |
| clé RA à moi donne | ||||
| Donne-moi la clé ! | ||||
| 5 | مردِ حسابی
از کمکت خیلی متشکّرم! |
"Мужик высокий" спасибо большое за твою помощь! |
Mard-é hésâbi, az komakat khéyli motachakkéram ! |
3 |
| homme* raisonnable de aide ta très remerciant-je-suis |
||||
|
Gros malin, je te remercie de ton aide ! |
||||
| 6 | من خودم این کار را می توانم بکنم | Я сам эту работу могу сделать. | Man khodam in kâr râ mi tavânam békonam. | 4 |
| moi moi-même ce travail Râ je-peux que-je-fasse | ||||
| Je peux faire cela (ce travail) moi-même. | ||||
| 7 | ولی کلید تویِ خانه مانده است! | Но однако, ключ внутри дома остался! | Vali kélid tou-yé khâné mândé ast ! | 5 |
| mais clé intérieur* maison restée elle-est | ||||
| Mais la clé est restée dans la maison ! | ||||
| 8 | پس برایِ باز کردش کلید هایِ دیگری را امتحان باید کرد |
Тогда, чтобы открыть её, ключи другие пробовать надо /делать/. |
Pas barâ-yé bâz kardanach
kélidhâ-yé digari râ émtéhân bâyad kard. |
2 6 |
| alors pour* ouvert faire-sa clé-pl.* autre-une Râ essai il-faut faire |
||||
| Eh bien, pour l'ouvrir il faut essayer d'autres clés, |
||||
|
Exercice 1 : |
||||
| ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
| ("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
| 1 | نمی توانم این در را باز
کنم. گفتم که نمی توانم بازش کنم |
Не могу эту дверь открыть. Говорю, что не могу "/открытие её/ делать". |
Némi tavânam in dar râ bâz konam. Goftam ké némi tavânam bâzach konam. |
|
| Je ne peux pas ouvrir cette
porte. J'ai dit que je ne peux pas l'ouvrir (je ne peux pas ouvrir-elle). |
||||
| 2 | برایِ باز کردنِ این در یک کلید لازم است |
Чтобы открыть эту дверь, ключ необходим. |
Barâ-yé bâz kardan-é in dar
yék kélid lâzém ast. |
|
|
Pour ouvrir cette porte,
|
||||
| 3 | من این در را می خواهم باز
کنم. می خواهم بازش کنم |
Я, эту дверь хочу открыть. Хочу "открытие её" делать. |
Man in dar râ mi khâham bâz konam. Mi khâham bâzach konam. |
|
| Je veux ouvrir cette porte. Je veux l'ouvrir. |
||||
| 4 | مگر این در قفل نیست؟ کی این را میتواند باز کند؟ |
Возможно, эта дверь /на замок не закрыта/. Кто её может открыть? |
Magar in dar qofl nist ? Ki in râ mi tavânad bâz konad ? |
|
|
Cette porte n'est-elle pas fermée à
clé ? |
||||
| 5 | مردِ حسابی ، چطور می توانی این در را باز کنی؟ |
"Мужик высокий", как можешь эту дверь открыть? |
Mard-é hésâbi, |
|
|
Gros malin, comment peux-tu ouvrir cette porte? |
||||
| 6 | من کلید هایِ کوچکی
رویِ میز پیدا کردم |
Я, ключи маленькие на столе нашёл. |
Man kélidha-yé koutchéki rou-yè miz pèydâ kardam. |
|
| J'ai trouvé des petites clés sur la table. | ||||
| 7 | الحمدلله! ما خودمان می توانیم این کار را بکنیم |
Слава Аллаху! Мы сами может эту работу сделать. |
Alhamdolléllâh
! |
|
|
Dieu soit loué ! Nous pouvons faire nous-mêmes ce travail ! |
||||
| Proverbe | ||||
| از تو حرکت از خدا برکت | От тебя - движение, от бога - благословение. | Az to harakat az Khodâ barakat. | ||
| de toi le mouvement, de Dieu la bénédiction / la grâce | ||||
| Aide-toi, le ciel t'aidera |