![]() |
Песня: Moein - Sharab Sharab شراب (Wine) by Moein معین -Album: Tolou طلوع (Rise) |
| شراب |
Вино |
Sharab |
Wine |
| Refrain 1 | |||
| برو برو که خسته ام از
شکستنم من عاصی از هر عشق و هر دل بستنم کبوترم که پر زدم ز بام تو بیزارم از نامت به لب آوردنم آ........ه |
Иди иди, что (т.к.) уставший я от неудачи ("разбитый я") |
Boro boro ke khasteam az shekastanam Man asi az har eshg o ha del bastanam Kabotaram ke par zadam ze bame to Bizaram az namet be lab avardanam |
Go, go because I am tired of my breakage |
| Refrain 2 | |||
| یه روز سراب من و خواب من
و شراب من تو بودی و تو امروز شهاب من و تاب من و عذاب من تو هستی وتو |
Один день мираж мой и сон мой |
Ye roz sarabe man, o khabe man, |
One day you were my mirage, my sleep, |
| یه روز بهار من و یار من
و قرار من تو بودی و تو امروز خزان من و زوال من و زیان من تو هستی و تو |
Одним днём весной моей и друг/партнёр мой |
Ye roz bahare man, o yare man, o garare man, to bodi, oo to Emroz khazan man, o zaval man, o ziane man, to hasti, oo to |
One day you were my spring, my mate, |
| ستاره ها رو شمردم
نیومدی و نمردم بیا که جون نسپردم |
Звёзды считал не пришла, и не умер Давай, что (т.к.) я не умер |
Setareha ro shemordam |
I counted stars, |
|
میون گریه دویدم حباب اشکو دریدم ندیدمت که ندیدم |
Между слезами бегаю, |
Mion gerye davidam , hobabe ashko daridam Nadidamet ke nadidam (2x) |
I run between crying, and I tore bubble of tear I didn't see you , I didn't see you |
| Refrain 2 | |||
| Refrain 1 | |||
| Refrain 2 |
|
45 |
||||
| درسِ چهل و پنجم |
Урок 45 |
45 Quarante-cinquième leçon | ||
| (dars-é tchéhél-o pandjom) | ||||
| ملاقاتِ دو دوست | Встреча двух друзей | Molâqât-é do doust | 1 | |
| rencontre* deux ami | ||||
| Rencontre de deux amies | ||||
| 1 | سلام خانم ، حالِ شما چطور است؟ |
Привет госпожа, состояние твоё какое? |
Salâm khânom, hâl-é chomâ tchétowr ast ? |
|
| salut madame état* vous comment il-est |
||||
| Bonjour Madame, comment allez-vous ? |
||||
| 2 | من خوبم ، از شما باید پرسید که مریض بودید! |
Я хорошо (/хорошо являюсь/), у тебя надо спросить, кто больная была! |
Man khoubam, az chomâ bâyad porsid ké mariz boudid ! |
2 |
| moi bien-je-suis de vous il-faut demander qui malade vous-étiez |
||||
| Moi, je vais bien, [mais] c'est à vous, qui étiez malade, qu'il faut demander cela ! |
||||
| 3 | خدا را شکر خیلی بهترم | Богу благодарность, гораздо лучше (я). | Khodâ râ chokr, khéyli behtaram. | 3 |
| Dieu RÂ merci très mieux-je-suis | ||||
| Dieu merci ! Je vais beaucoup mieux. | ||||
| 4 | خوب الحمد للّه! | Хорошо, хвала Аллаху! | Khoub, al-hamdo-lléllâh ! | 3 |
| bien la-louange-de-Dieu | ||||
| Ah bien ! Dieu soit loué ! | ||||
| 5 | ولی هنوز پاهایم درد می کنند | Но однако, всё ещё, ноги мои болят. | Vali hanouz pâhâyam dard mi konand. | 4 |
| ("боль делают") | mais encore jambe-pl.-mes mal elles-font | |||
| Mais je souffre encore des jambes. | ||||
| 6 | نمی توانم راه بروم | Не могу ходить. | Némi tavânam râh béravam. | 5 |
| ne-pas je-peux chemin que-j'aille | ||||
| Je ne peux pas marcher. | ||||
| 7 | چطور ؟ شما که کمرتان ناراحت بود؟ |
Как? Вы, кто спина ваша болела? |
Tchétowr ? Chomâ ké kamarétan nârâhat boud ? |
|
| ("дискомфорт был") | comment ? vous qui dos-votre souffrant il-était |
|||
| Comment ? Vous qui souffriez du dos ? |
||||
| 8 | بله ، ولی در پیری دردمان یکی دو تا نیست |
Да, но однако, в старости, боль наша "один два шт. /не есть/". |
Balé, vali dar piri dardémân
yéki do tâ nist. |
6 |
| (Когда стареешь, болеешь). | oui, mais dans vieillesse
douleur-notre une deux unité elle-n 'est-pas |
|||
| Oui, mais quand on est vieux, on a plein de douleurs. |
||||
| 9 | این حرف درست است. امّا شما که هنوز جوانید! بفرمائید تو ... |
Эта речь верная. Однако, вы кто /всё ещё/ молодая! Прошу, входите. |
In harf dorost ast, |
|
| cette parole juste elle-est mais vous que encore jeune-vous-êtes ! je-vous-prie à-l'intérieur |
||||
| C'est juste, mais vous êtes encore jeune ! Entrez [un moment], je vous prie. |
||||
| 10 | نه ، قربانِ شما. خدا حافظ! |
Нет, честь вам. До свидания! |
Na, qorbân-é chomâ.
Khodâ hâféz. |
|
| non sacrifice* vous ; au revoir |
||||
| Non, merci infiniment ([je suis]
votre sacrifié). Au revoir ! |
||||
|
Exercice 1 : |
||||
| ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
| ("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
| 1 | چون ناراحت هستید باید روی تختِ خواب بمانید |
Т.к. вы болеете/страдаете, должны на кровати спать /оставаться/. |
Tchoun nârâhat hastid,
bâyad rou-yé takht-é khâb bémânid. |
|
| Puisque vous êtes souffrant,
il faut que vous restiez au lit (sur le lit de sommeil). |
||||
| 2 | شما بهترید ؟ / شما بهتر هستید؟ |
Вы лучше /являетесь/? |
Chomâ béhtarid ? / Chôma béhtar hastid ? | |
| Vous allez mieux (vous mieux êtes) ? | ||||
| 3 | دخترِ عمویم نمی تواند راه برود | Дочка моего дяди (кузина) не может ходить. | Dokhtar-é 'amouyam (amou-y-am) némi tavânad râh béravad. | |
| Ma cousine (la fille de mon oncle) ne peut pas marcher (chemin aller). | ||||
| 4 | شما دیروز ناراحت بودید. امروز حالِ شما چطور است؟ |
Вы, сегодня, страдали (болели). Сегодня состояние ваше какое? |
Chomâ dirouz nârâhat boudid.
Émrouz hâl-è chomâ tchétowr ast ? |
|
| Vous étiez souffrant hier.
Comment allez-vous aujourd'hui ? |
||||
| 5 | چون پاهایتان درد می کند ، به ان نشانی نمی توانید پیاده بروید |
Т.к. ноги его болят, по этому адресу не может пешком идти. |
Tchoun pâhâyétân (pâ-hâ-y-étân)
dard mi konad, bé ân néchâni némi tavânid piyâdé béravid. |
|
| Puisque vous avez mal aux jambes
(vos jambes font mal), vous ne pouvez pas aller à pied à cette adresse (à cette adresse vous ne pouvez pas à pied aller). |
||||
| 6 | تو که کمرت ناراحت است باید به اطاقت بروی |
Ты, кто /спина твоя/ /страдающая есть/, должен в /комнату твою/ идти. |
To ké kamarat nârâhat ast
bâyad bé otâqat béravi. |
|
| Toi qui as mal au dos (que ton
dos souffrant est), il faut que tu ailles dans ta chambre. |
||||
| 7 | شما نمی توانید نان
بیاورید؟ عیب ندارد! |
Вы не можете хлеб принести? Не страшно! |
Chomâ némi tavânid nân biyâvarid ? 'Éyb nadârad ! |
|
|
Vous ne pouvez pas apporter de pain ?
Cela ne fait rien ! |
||||
| 8 | چه هوایِ خوبی! | Какая погода хорошая! | Tché havâ-yé khoubi ! | |
| Quel beau temps ! | ||||
| Proverbe | ||||
| پیری است و هزار علّت | Старость /есть/ и тысяча болезней. | Piri ast-o hézâr 'ellat * | ||
| vieillesse est et mille infirmités | ||||
| C'est la vieillesse et ses mille infirmités. | ||||
| • 'ellât a deux sois différents : cause (déjà vu) et infirmité. |