ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

     

44

 
  درسِ چهل و چهارم Урок 44 44 Quarante-quatrième leçon  
      (dars-é tchéhél-o tchahârom)  
  پلیسِ راهنمائی Полицейский-регулировщик Polis-é râhnémâ'i 1
    "Полиция /уличного движения/" police* conduite  
      L'agent de la circulation  
         
1 سلام سرکار ،
خیلی ببخشید.

Привет, мастер (господин офицер),
Очень извините.

Salâm sarkâr,
khéyli bébakhchid.
2
      salut agent
beaucoup excusez
 
      Bonjour, monsieur l'agent.
Excusez-moi.
 
         
2 من می خواهم به این نشانی بروم Я хочу в это место попасть ("при иду"). Man mi khâham bé in néchâni béravam.  
      moi je-veux à cette adresse que-j'aille  
      Je voudrais (veux) aller à cette adresse.  
         
3 از کدام کوچه باید بروم؟ По какой улице (я) должен идти? Az kodâm koutché bâyad béravam ? 3
      de/par quelle rue il-faut que-j'aille  
      Quelle rue dois-je prendre
(par quelle rue faut-il que j'aille)?
 
         
4 ماشین دارید؟ Машину имеете? Mâchin dârid ?  
      voiture vous-avez  
      Vous avez une voiture ?  
         
5 نه ، پیاده هستم Нет, я пешком. Na, piyâdé hastam.  
      non à-pied je-suis  
      Non, je suis à pied.  
         
6 خیلی دور است Очень далеко. Khéyli dour ast  
      très loin il-est  
      C'est très loin.  
         
7 عیب ندارد.
من می توانم پیاده بروم

"Дефект не имеет" (Это не страшно).
Я могу пешком (ногами) идти.

'Éyb nadârad.
Man mi tavânam piyâdé béravam.
4
      difficulté ne-pas-il-a
moi je-peux à-pied que-j'aille
 
      Cela n'a pas d'importance.
Je peux [y] aller à pied.
 
         
8 پس مستقیم تا آخرِ همین خیابان
باید بروید
/Так/ прямо до конца /этой самой/ улицы
надо идти ("при идёте", что идёте).
Pas mostaqim tâ âkhar-é hamin khiyâbân
bâyad béravid
3
      alors tout-droit jusqu'à bout* cette-même avenue
il-faut que-vous-alliez
 
      Alors, vous devez aller tout droit jusqu'au bout de cette avenue  
         
9 و آنجا دوباره راهتان را
از یک پاسبان بپرسید
И там, опять ("два раз") дорогу вашу /данную/
у охранника (полицейского) спросите.
va ândjâ do bâré râhétân râ
az yék pâsebân béporsid.
5
      et là-bas deux fois chemin-votre Râ
de un agent-de-police demandez
 
      et là-bas vous demanderez de nouveau votre chemin à un agent.  
         
10 خیلی متشکّرم.
خدا حافظ
Очень признателен.
До свидания.
Khéylî motachakkéram.
Khodà haféz.
 
      beaucoup remerciant-je-suis.
Dieu gardant
 
      Merci beaucoup.
Au revoir.
 
         
     

Exercice 1 :

 
  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid  
    ("Перевод делайте") (Traduisez)  
1 ما می خواهیم دو باره به این نشانی برویم Мы хотим вновь в это место пойти. Mâ mi khâhim do bâré bé in néchâni beravim.  
      Nous voulons aller de nouveau à cette adresse.  
         
2 شما می توانید به این نشانی
پیاده بروید
چون خیلی دور نیست
Вы можете в это место
пешком пройти,
т.к. очень далеко /не есть/.
Chomâ mi tavânid bé in néchâni
piyâdé béravid,
tchoun khêyli door nist
 
      Vous pouvez aller à pied à cette adresse
(vous pouvez à cette adresse
à pied que-vous-alliez),
parce que ce n'est pas très loin.
 
         
3 آیا نمی توانید با ماشینتان
به مرکزِ شهر ببائید؟
/Ли/ не можете машиной вашей
в центр города поехать/"прибываете"?
Âyâ némi tavânid bâ mâchinétân
bé markaz-é chahr biyâ'id ?
 
      Est-ce que vous ne pouvez pas venir avec votre voiture au centre-ville
(ne-pas vous-pouvez pas
avec votre voiture au centre-ville que-vous-veniez) ?
 
         
4 من نمی توانم به شما کمک کنم.
خیلی ببخشید.
- عیب ندارد
Я не могу Вам помочь.
Очень извините.
- Это не страшно.
Man némi tavânam bé chôma komak konam.
Khéyli bébakhchid.
-'Éyb nadârad.
 
      Moi je ne peux pas vous aider (à vous aide faire).
Excusez-moi (beaucoup).
- Cela ne fait rien.
 
         
5 با ماشین به آنجا نمی خواهم بروم Машиной, туда, не хочу ехать. Bâ mâchin bé ândjâ némi khâham béravam.  
      Je ne veux pas aller en voiture là-bas
(avec voiture à là-bas je ne veux pas que-j'aille).
 
         
6 برایِ رفتن به مرکز شهر
از کدام خیابان باید رفت؟

Чтобы поехать в центр города.
по какой улице надо ехать?

Barâ-yé raftan-é bé markaz-é chahr,
az kodâm khiyâbân bâyad raft?
 
   

"Ради езда в центр города"

Pour aller au centre-ville,
quelle avenue faut-il prendre
(pour aller* à centre* ville,
par quelle avenue il faut aller) ?
 
         
7 برایِ رفتن به منزلتان
از کدام کوچه باید برویم؟
Чтобы проехать к вашему дому,
по какой улице мы должны поехать?
Barâ-yé raftan-é bé manzélétân,
az kodâm koutché bâyad béravim ?
 
    "Ради езда при дом ваш
по которая улица надо /при едем/"
Pour aller chez vous,
quelle rue devons-nous prendre
(par quelle rue il faut que nous allions) ?