44 |
||||
درسِ چهل و چهارم | Урок 44 | 44 Quarante-quatrième leçon | ||
(dars-é tchéhél-o tchahârom) | ||||
پلیسِ راهنمائی | Полицейский-регулировщик | Polis-é râhnémâ'i | 1 | |
"Полиция /уличного движения/" | police* conduite | |||
L'agent de la circulation | ||||
1 | سلام سرکار ،
خیلی ببخشید. |
Привет, мастер (господин офицер), |
Salâm sarkâr, khéyli bébakhchid. |
2 |
salut agent beaucoup excusez |
||||
Bonjour, monsieur l'agent.
Excusez-moi. |
||||
2 | من می خواهم به این نشانی بروم | Я хочу в это место попасть ("при иду"). | Man mi khâham bé in néchâni béravam. | |
moi je-veux à cette adresse que-j'aille | ||||
Je voudrais (veux) aller à cette adresse. | ||||
3 | از کدام کوچه باید بروم؟ | По какой улице (я) должен идти? | Az kodâm koutché bâyad béravam ? | 3 |
de/par quelle rue il-faut que-j'aille | ||||
Quelle rue dois-je prendre (par quelle rue faut-il que j'aille)? |
||||
4 | ماشین دارید؟ | Машину имеете? | Mâchin dârid ? | |
voiture vous-avez | ||||
Vous avez une voiture ? | ||||
5 | نه ، پیاده هستم | Нет, я пешком. | Na, piyâdé hastam. | |
non à-pied je-suis | ||||
Non, je suis à pied. | ||||
6 | خیلی دور است | Очень далеко. | Khéyli dour ast | |
très loin il-est | ||||
C'est très loin. | ||||
7 | عیب ندارد. من می توانم پیاده بروم |
"Дефект не имеет" (Это не страшно). |
'Éyb nadârad. Man mi tavânam piyâdé béravam. |
4 |
difficulté ne-pas-il-a moi je-peux à-pied que-j'aille |
||||
Cela n'a pas d'importance. Je peux [y] aller à pied. |
||||
8 | پس مستقیم تا آخرِ همین
خیابان باید بروید |
/Так/ прямо до конца /этой самой/ улицы надо идти ("при идёте", что идёте). |
Pas mostaqim tâ âkhar-é hamin
khiyâbân bâyad béravid |
3 |
alors tout-droit jusqu'à bout*
cette-même avenue il-faut que-vous-alliez |
||||
Alors, vous devez aller tout droit jusqu'au bout de cette avenue | ||||
9 | و آنجا دوباره
راهتان را از یک پاسبان بپرسید |
И там, опять ("два раз") дорогу вашу /данную/ у охранника (полицейского) спросите. |
va ândjâ do bâré râhétân râ
az yék pâsebân béporsid. |
5 |
et là-bas deux fois chemin-votre
Râ de un agent-de-police demandez |
||||
et là-bas vous demanderez de nouveau votre chemin à un agent. | ||||
10 | خیلی متشکّرم. خدا حافظ |
Очень признателен. До свидания. |
Khéylî motachakkéram.
Khodà haféz. |
|
beaucoup remerciant-je-suis. Dieu gardant |
||||
Merci beaucoup. Au revoir. |
||||
Exercice 1 : |
||||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
1 | ما می خواهیم دو باره به این نشانی برویم | Мы хотим вновь в это место пойти. | Mâ mi khâhim do bâré bé in néchâni beravim. | |
Nous voulons aller de nouveau à cette adresse. | ||||
2 | شما می توانید به این نشانی
پیاده بروید چون خیلی دور نیست |
Вы можете в это место пешком пройти, т.к. очень далеко /не есть/. |
Chomâ mi tavânid bé in néchâni
piyâdé béravid, tchoun khêyli door nist |
|
Vous pouvez aller à pied à cette
adresse (vous pouvez à cette adresse à pied que-vous-alliez), parce que ce n'est pas très loin. |
||||
3 | آیا نمی توانید با ماشینتان
به مرکزِ شهر ببائید؟ |
/Ли/ не можете машиной вашей в центр города поехать/"прибываете"? |
Âyâ némi tavânid bâ mâchinétân
bé markaz-é chahr biyâ'id ? |
|
Est-ce que vous ne pouvez pas
venir avec votre voiture au centre-ville (ne-pas vous-pouvez pas avec votre voiture au centre-ville que-vous-veniez) ? |
||||
4 | من نمی توانم به شما کمک
کنم. خیلی ببخشید. - عیب ندارد |
Я не могу Вам помочь. Очень извините. - Это не страшно. |
Man némi tavânam bé chôma komak
konam. Khéyli bébakhchid. -'Éyb nadârad. |
|
Moi je ne peux pas vous aider (à
vous aide faire). Excusez-moi (beaucoup). - Cela ne fait rien. |
||||
5 | با ماشین به آنجا نمی خواهم بروم | Машиной, туда, не хочу ехать. | Bâ mâchin bé ândjâ némi khâham béravam. | |
Je ne veux pas aller en voiture là-bas
(avec voiture à là-bas je ne veux pas que-j'aille). |
||||
6 | برایِ رفتن به مرکز شهر از کدام خیابان باید رفت؟ |
Чтобы поехать в центр города. |
Barâ-yé raftan-é bé markaz-é chahr,
az kodâm khiyâbân bâyad raft? |
|
"Ради езда в центр города" |
Pour aller au centre-ville, quelle avenue faut-il prendre (pour aller* à centre* ville, par quelle avenue il faut aller) ? |
|||
7 | برایِ رفتن به منزلتان از کدام کوچه باید برویم؟ |
Чтобы проехать к вашему дому, по какой улице мы должны поехать? |
Barâ-yé raftan-é bé manzélétân, az kodâm koutché bâyad béravim ? |
|
"Ради езда при дом ваш по которая улица надо /при едем/" |
Pour aller chez vous, quelle rue devons-nous prendre (par quelle rue il faut que nous allions) ? |