|
40 |
||||
| درسِ چهلم | Урок 40 | 40 Quarantième leçon | ||
| (dars-é tchéhélom) | ||||
| مدادِ ملّا نصر الدّین | Мелок (карандаш) Муллы Насреддина | Médâd-é Mollâ Nasreddin | ||
| crayon* Mollah Nasreddin | ||||
| Le crayon de Mollah Nasreddin | ||||
| 1 | یک روز ملّا نصر الدّین | Однажды, Мулла Насреддин | Yék rouz Mollâ Nasreddin | |
| un jour Mollah Nasreddin | ||||
| Un jour, Mollah Nasreddin | ||||
| 2 | در اطاق ِمنزلش یک مداد گم کرد | в комнате дома его /один/ карандаш потерял. | dar otâq-é manzélach yék médâd gom kard, | 1 |
| dans chambre* maison-sa un crayon perdu il-a-fait | ||||
| perdit un crayon dans la chambre de sa maison, | ||||
| 3 | ولی در حیاط شروع به جست و جو کرد | /Но однако/, в дворике начал искать. | vali dar hayât chorou' bé djost-o djou kard. | 2 |
| mais dans cour commencement à recherche et recherche il-a-fait | ||||
| mais il commença à chercher dans la cour. | ||||
| 4 | زنش گفت : |
Жена его сказала: |
Zanach goft : | |
| femme-sa elle-a-dit | ||||
| Sa femme [lui] dit : | ||||
| 5 | تو مدادت را در اطاق گم کرده ای |
Ты, карандаш в комнате потерял. |
To médâdat râ dar otâq gom kardé'i | 3 |
| toi crayon-ton RÂ dans chambre perdu ayant-fait-tu-es | ||||
| Tu as perdu ton crayon dans la chambre ; | ||||
| 6 | چرا آنجا دنبالِ مدادت می گردی؟ | Отчего там (в дворике) /в поисках/ карандаша твоего смотришь? | tchérâ ândjâ dombâl-é médâdat mi gardi ? | |
| ("за карандаш твой смотришь") | pourquoi là-bas derrière* crayon-ton tu-tournes | |||
| pourquoi cherches-tu là-bas ton crayon ? | ||||
| 7 | چون حیاط از اطاق روشن تر است | Т.к. дворик /чем/ комната светлее /есть/. | Tchoun hayât az otâq rowchan-tar ast. | 4 |
| parce-que cour de chambre clair-plus elle-est | ||||
| Parce que la cour est plus claire que la chambre. | ||||
| 8 | اینجا آسان تر است | Там - проще. | Indjâ âsân-tar ast | |
| ici facile-plus il-est | ||||
| Ici, c'est plus facile. | ||||
|
Exercice 1 : |
||||
| ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
| ("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
| 1 | یک روز ملّا نصر الدّین با زنش در منزل بود |
Однажды, мулла Насреддин с женой его в доме был. |
Yék rouz Mollâ Nasreddin bâ zanach dar manzél boud. |
|
| Un jour Mollah Nasreddin était à la maison avec sa femme. |
||||
| 2 | زنش گفت : تو کجا مِدادت را گم کردی؟ |
Жена его сказала: |
Zanach goft : " To kodjâ médâdat râ gom kardi ?" |
|
| Sa femme dit : "Où as-tu perdu ton crayon ?" |
||||
| 3 | ملّا نصر الدّین در
حیاط دنبالِ مدادش می گردد |
Мулла Насреддин, в комнате, "позади мелок его" смотрит. |
Mollâh Nasdreddin dar hayât dombal-é médâdach mi gardad. | |
| (за карандашом в поисках) | Mollah Nasreddin cherche son crayon dans la cour. | |||
| 4 | زن از پیاده رو شروع به رفتن کرد |
Женщина, по тротуару |
Zan az piyâdé-row chorou' be raftan kard. |
|
|
Женщина, "по тротуар поверх" "начало при ходьба сделала". |
La femme a commencé à marcher sur (aller par) le trottoir. | |||
| 5 | مگر مدادت را در اطاق گم نکرده ای؟ | Возможно, карандаш твой в комнате /не потерял ты/? | Magar médâdat râ dar otâq gom nakardé'i ? | |
| "потеря не сделал /ты/" | Est-ce que tu n'as pas perdu ton crayon dans la chambre ? | |||
| 6 | فازسی از فرانسه آسان تر است | Фарси, /чем/ Французский, проще /есть/. | Fârsi az farânsé (français) âsân-tar ast. | |
| Le persan est plus facile que le français (farânsé) | ||||
| 7 | ملّا نصر الدّین مدادِ
بزرگی لازم دارد |
Мулла Насреддин, (в) карандаше побольше (размером) "необходимость имеет". |
Mollâ Nasreddin médâd-é bozorgi lâzém dârad. | |
| (в карандаше побольше нуждается) | Mollah Nasreddin a besoin d'un grand crayon. | |||
| Proverbe | ||||
| پلّه پلّه رفت باید سوی بام | "Шаг шаг идти надо к крыша." | Péllé péllé raft bâyad sou-yé bâm | ||
| К крыше шаг за шагом надо подниматься. | (marche marche aller il-faut vers* toit) | |||
| Il faut aller, marche par marche, vers le toit*. | ||||
|
* Rappelez-vous qu'en Iran, le toit
des maisons traditionnelles est en terrasse et qu'on y accède par un escalier. |
