|
38 |
||||
| درسِ سی و هشتم | Урок 38 | 38 Trente-huitième leçon | ||
| (dars-é sî-o hachtom) | ||||
| خرید | Покупка | Kharid | ||
| achat | ||||
| Les achats | ||||
| 1 | سلان شیرین! کجا می روی؟ | Привет Ширин! Куда идёшь? | Salâm Chirin, kodjâ mi ravi ? | |
| salut Chirin où tu-vas | ||||
| Bonjour, Chirin, où vas-tu ? | ||||
| 2 | من به پارچه فروشی میروم | Я, в магазин тканей иду | Man bé pârtché forouchi mi ravam. | 1 |
| "Я, в текстиля продажи иду" | moi à tissu à-vendre je-vais | |||
| Je vais chez le marchand de tissu. | ||||
| 3 | یک چادر برایِ عروسی لازم دارم | одна вуаль для замужества (мне) нужна | Yék tchâdor barâ-yé 'arousi lâzém dâram. | |
| ("... необходимо имею") | un tchador pour* mariage besoin j'ai | |||
| J'ai besoin d'un tchador pour un mariage. | ||||
| 4 | دکّانهای خوب در همین خیابان هستند | Хорошие магазины на /этой самой/ улице /являются/. | Dokkânhâ-yé khoub dar hamin khiyâban hastand. | 2 |
| "Магазины хороший..." | boutique-pl.* bonne dans cette-même rue elles sont | |||
| Les bonnes boutiques sont dans cette rue. | ||||
| 5 | بله ، اگر وقت داری با هم برویم | Да, если время имеешь, со мной идём | Balé, agar vaqt dâri, bâ ham béravim, | |
| oui si temps tu-as avec aussi allons | ||||
| Oui, si tu as le temps, aIlons[-y] ensemble, | ||||
| 6 | و یک پارچۀ قشنگی بخریم | и одну ткань миленькую покупаем (купим). | va yék pârtché-yé qachangi békharim. | 3 |
| et un tissu* beau-un achetons | ||||
| et achetons un beau tissu. | ||||
| 7 | من همیشه چیزهایِ گران ولی خوب می خرم |
Я, всегда, вещи дорогие /но однако/ хорошие покупаю. |
Man hamiché tchizhâ-yé gérân vali khoub mi kharam. |
2 3 |
| moi toujours chose-pl.* chère mais bonne j'achète |
||||
| Moi j'achète toujours des choses chères mais [de] bonne [qualité]. | ||||
| 8 | تو چول داری! | Ты богатая! | To, poul dâri! | 4 |
| "Ты деньги имеешь!" | toi argent tu-as | |||
| [oui, mais] toi, tu as de l'argent ! | ||||
|
Exercice 1 : |
||||
| ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
| ("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
| 1 | پارچه هایِ خوب در همین دکّان هست | Хорошие ткани в этом самом магазине. | Pârtchéhâ-yé khoub dar hamin dokkân hast | |
| Les bons tissus sont dans cette boutique (même). | ||||
| 2 | اگر وقت داری ، به دکّانهایِ این خیابان برویم |
Если время имеешь, в магазины этой улицы идём. |
Agar vaqt dâri, bé dokkânhâ-yé in khiyâbân béravim. |
|
| Si tu as le temps, allons dans les boutiques de cette rue. |
||||
| 3 | این پارچه هایِ قشنگ را به شیرین بدهیم | Эти миленькие ткани /к/ Ширин даём (дадим). | In pârtchéhâ-yé qachang râ bé Chirin bédahim. | |
| "Эти ткани миленькое" | Donnons à Chirin ces beaux tissus. | |||
| 4 | دخترم برایِ عروسی یک چادر لازم دارد | Дочка моя, для замужества, /одну/ вуаль "необходимость имеет". | Dokhtaram barâ-yé arousi yék tchador lâzém dârad. | |
| (ей нужна вуаль) | Ma fille a besoin d'un tchador pour [un] mariage. | |||
| 5 | در این دکّان چادرهایِ بد می فروشند |
В этом магазине, вуали плохие продают. |
Dar in dokkân tchâdorhâ-yé bad mi forouchand. | |
| (продают плохие вуали) | Dans cette boutique, ils vendent de mauvais tchadors. | |||
| 6 | برایِ آنها این عکسهای قشنگ را بخریم | Для них эти картинки милые покупаем. | Barâ-yé ânha in 'aks-hâ-yé qachang râ békharim. | |
| (купим для них эти прелестные картинки (или "фото")) | Achetons pour eux ces jolies photos. | |||
| 7 | همیشه این کار را بکنیم. خیلی خوب است |
Всегда "эту работу выполняем" (так делаем). Очень хорошо. |
Hamiché in kâr râ békonim. Khéyli khoub ast |
|
|
Faisons toujours cela (ce travail).
C'est très bien. |
||||
| Proverbe | ||||
| هر گرانی بی سبب نیست | "Всё дорогое /но/ причина /не есть/." Всё дорогое - не без причины. |
Har gérâni bi sabab nist* | ||
| و هر ارزانی بی علّت نیست | "И всё дешёвое /но/ основание /не есть/." А всё дешёвое - (дешёвое) не без основания. |
Va har arzâni bi 'éllat nist* | ||
| Toute [chose] chère n'est pas sans raison | ||||
| Et toute [chose] bon marché n'est pas sans cause. |
