ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

     

38

 
  درسِ سی و هشتم Урок 38 38 Trente-huitième leçon  
      (dars-é sî-o hachtom)  
  خرید Покупка Kharid  
      achat  
      Les achats  
         
1 سلان شیرین! کجا می روی؟ Привет Ширин! Куда идёшь? Salâm Chirin, kodjâ mi ravi ?  
      salut Chirin où tu-vas  
      Bonjour, Chirin, où vas-tu ?  
         
2 من به پارچه فروشی میروم Я, в магазин тканей иду Man bé pârtché forouchi mi ravam. 1
    "Я, в текстиля продажи иду" moi à tissu à-vendre je-vais  
      Je vais chez le marchand de tissu.  
         
3 یک چادر برایِ عروسی لازم دارم одна вуаль для замужества (мне) нужна Yék tchâdor barâ-yé 'arousi lâzém dâram.  
    ("... необходимо имею") un tchador pour* mariage besoin j'ai  
      J'ai besoin d'un tchador pour un mariage.  
         
4 دکّانهای خوب در همین خیابان هستند Хорошие магазины на /этой самой/ улице /являются/. Dokkânhâ-yé khoub dar hamin khiyâban hastand. 2
    "Магазины хороший..." boutique-pl.* bonne dans cette-même rue elles sont  
      Les bonnes boutiques sont dans cette rue.  
         
5 بله ، اگر وقت داری با هم برویم Да, если время имеешь, со мной идём Balé, agar vaqt dâri, bâ ham béravim,  
      oui si temps tu-as avec aussi allons  
      Oui, si tu as le temps, aIlons[-y] ensemble,  
         
6 و یک پارچۀ قشنگی بخریم и одну ткань миленькую покупаем (купим). va yék pârtché-yé qachangi békharim. 3
      et un tissu* beau-un achetons  
      et achetons un beau tissu.  
         
7 من همیشه چیزهایِ گران
ولی خوب می خرم
Я, всегда, вещи дорогие
/но однако/ хорошие покупаю.
Man hamiché tchizhâ-yé gérân
vali khoub mi kharam.
2 3
      moi toujours chose-pl.* chère
mais bonne j'achète
 
      Moi j'achète toujours des choses chères mais [de] bonne [qualité].  
         
8 تو چول داری! Ты богатая! To, poul dâri! 4
    "Ты деньги имеешь!" toi argent tu-as  
      [oui, mais] toi, tu as de l'argent !  
         
     

Exercice 1 :

 
  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid  
    ("Перевод делайте") (Traduisez)  
1 پارچه هایِ خوب در همین دکّان هست Хорошие ткани в этом самом магазине. Pârtchéhâ-yé khoub dar hamin dokkân hast  
      Les bons tissus sont dans cette boutique (même).  
         
2 اگر وقت داری ،
به دکّانهایِ این خیابان برویم
Если время имеешь,
в магазины этой улицы идём.
Agar vaqt dâri,
bé dokkânhâ-yé in khiyâbân béravim.
 
      Si tu as le temps,
allons dans les boutiques de cette rue.
 
         
3 این پارچه هایِ قشنگ را به شیرین بدهیم Эти миленькие ткани /к/ Ширин даём (дадим). In pârtchéhâ-yé qachang râ bé Chirin bédahim.  
    "Эти ткани миленькое" Donnons à Chirin ces beaux tissus.  
         
4 دخترم برایِ عروسی یک چادر لازم دارد Дочка моя, для замужества, /одну/ вуаль "необходимость имеет". Dokhtaram barâ-yé arousi yék tchador lâzém dârad.  
    (ей нужна вуаль) Ma fille a besoin d'un tchador pour [un] mariage.  
         
5 در این دکّان چادرهایِ بد می فروشند

В этом магазине, вуали плохие продают.

Dar in dokkân tchâdorhâ-yé bad mi forouchand.  
    (продают плохие вуали) Dans cette boutique, ils vendent de mauvais tchadors.  
         
6 برایِ آنها این عکسهای قشنگ را بخریم Для них эти картинки милые покупаем. Barâ-yé ânha in 'aks-hâ-yé qachang râ békharim.  
    (купим для них эти прелестные картинки (или "фото")) Achetons pour eux ces jolies photos.  
         
7 همیشه این کار را بکنیم.
خیلی خوب است
Всегда "эту работу выполняем" (так делаем).
Очень хорошо.
Hamiché in kâr râ békonim.
Khéyli khoub ast
 
      Faisons toujours cela (ce travail).
C'est très bien.
 
         
      Proverbe  
  هر گرانی بی سبب نیست "Всё дорогое /но/ причина /не есть/."
Всё дорогое - не без причины.
Har gérâni bi sabab nist*  
  و هر ارزانی بی علّت نیست "И всё дешёвое /но/ основание /не есть/."
А всё дешёвое - (дешёвое) не без основания.
Va har arzâni bi 'éllat nist*  
      Toute [chose] chère n'est pas sans raison  
      Et toute [chose] bon marché n'est pas sans cause.