Песня: Mohammed Noori - Nazanine Maryam Jane Maryam (Sweet Maryam) originaly sung by Mohammed Noori in 1950's |
نازنين مريم |
Nazanine Maryam |
Милая Марьям |
Sweet Maryam |
وای گل سرخ و سپیدم کی میآیی؟ بنفشه برگ بیدم کی میآیی؟ تو گفتی گل درآید من میآیم؟ وای گل عالم تموم شد کی میآیی؟ |
Ey gole sorkh o sefidom, key miyaie Banafshe barge bidom, key miyaie To gofti gol dar ayad man miyayom Vay gole alam tamom shod, key miyayie |
Ой, цветок красный и белый мой, когда приходишь? |
O, my red and white flower, when are you
coming? |
جان مريم چشماتو واكن، منو
صدا کن (جان مریم چشماتو وا کن، سری بالا کن) شد هوا سفيد، در اومد خورشيد وقت اون رسيد كه بريم به صحرا واي نازنين مريم |
Jane Maryam, cheshmato va kon, mano seda kon (1) (1 - Jane Maryam cheshmato va kon, sari bala kon) shod hava sefid, dar omad khorshid vaghte on resid ke berim be sahra Vay Nazanine Maryam |
Джейн Марьям, глаза твои открой, меня позови |
My Maryam, open your eyes, call my name ( Alt. - My Maryam, open your eyes, lift your head up) It's dawn and sun is out It's time to go to the field O, sweet Maryam |
جان مريم چشماتو واكن منو
صدا كن بشيم روونه، بريم از خونه شونه به شونه، به ياد اون روزها واي نازنين مريم |
Jane Maryam cheshmato va kon, mano seda kon beshim ravoone, berim az khone shone be shoneh, be yad on rozha Vay naziane Maryam |
Джейн Марьям, глаза твои открой, меня позови Выйди на дорогу, наружу их дома Плечом к плечу, припомним те деньки Вах, Милая Марьям |
My Maryam, open your eyes, call my name Get on the road, leave the house Shoulder to shoulder, like the old days O, lovely Maryam |
Refrain | |||
باز دوباره صبح شد، من هنوز
بيدارم كاش ميخوابيدم، تورو خواب ميديدم خوشه غم توي دلم زده جوونه دونه به دونه دل نميدونه چه كنه با اين غم واي نازنين مريم |
Baz dobare sobh shod, man hanooz bidaram kash mikhabidam, toro khab mididam Khosheye gham toye delam zade javoone, doone be doone del nemidone che kone ba in gham Vay nazanine Maryam |
Вот опять утро пришло, я всё ещё бодрствую |
It's morning again, I'm still awake Wish I could sleep and dream of you Stem of sorrow, in my heart, has grown buds Heart doesn't know what to do with the pain O, sweet Maryam |
بيا رسيد وقت درو، مال مني از پيشم نرو بيا سر كارمون بريم، درو كنيم گندمارو |
Bia resid vaghte dero, male mani az pisham naro bia sare karemoon berim, dero konim gandomaro |
Давай, пришло время урожая, |
Come, it's time to harvest, |
بيا رسيد وقت درو، مال مني از پيشم نرو بيا سر كارمون بريم، بیا بیا نازنین مریم، نازنین مریم |
Bia resid vaghte dero, male mani az pisham naro bia sare karemoon berim, bia, bia nazanine Maryam, nazanine Maryam |
Давай, пришло время урожая, Ты моя, не уходи Идём, время/"голова" на работу идём, давай давай Милая Марьям, Милая Марьям |
Come, it's time to plow, you are mine, don't leave me Let's go to work, come, come lovely Mariam, sweet Maryam |
Refrain |
37 |
||||
درسِ سی و هفتم |
Урок 37 |
37 Trente-septième leçon | ||
(dars-é si-o haftom) | ||||
صبحانه | Завтрак | Sobhâné | ||
petit-déjeuner | ||||
Le petit déjeuner | ||||
1 | بچّه ها ! صبحانه حاضر است | Дети! Завтрак готов. | Batché-hâ ! Sobhâné hâzér ast. | 1 |
enfant-pl. petit-déjeuner prêt il-est | ||||
Les enfants ! Le petit déjeuner est prêt. | ||||
2 | نان و پنیر و کره رویِ میز آماده است | Хлеб и сыр и масло на столе приготовлены. | Nân-o panir-o karé rou-yé miz âmâdé ast. | 2 |
pain et fromage et beurre sur* table préparé il-est | ||||
Le pain, le fromage et le beurre sont préparés sur la table. | ||||
3 | حالا چای ، شیر و قند هم می آورم |
Сейчас, чай, молоко и сахар также приношу (принесу). |
Hâlâ tchây, chir va qand ham mi âvaram. |
3 |
maintenant thé lait et sucre aussi j'apporte |
||||
J'apporte maintenant le thé, le lait et le sucre (aussi). | ||||
4 | داداش لطفاً یک لیوان چایِ دیگر به من بده |
Старший брат, пожалуйста, /один/ стакан чая другой мне дай. |
Dâdâch, lotfan yék livân tchay-é digar bé man bédéh |
4 5 |
grand'frère s'il-te-plaît un verre thé* autre à moi donne |
||||
Grand frère, s'il te plaît, donne-moi un autre verre de thé. |
||||
5 | تو خیلی زیاد چای می خوری! خوب نیست! |
Ты, очень много чая пьёшь. Не хорошо! |
To khéyli ziyâd tchây mi khori !
Khoub nist. |
3 6 |
toi très beaucoup thé tu-bois bon il-n'est-pas |
||||
Toi, tu bois beaucoup trop de thé
! Ce n'est pas bon. |
||||
6 | چرا! بر عکس مرا با هوش می کند |
Отчего же! Напротив , меня умнее делает. |
Tchérâ ! Bar 'aks marâ bâ houch mi konad. |
7 |
pourquoi sur contraire moi-Râ avec esprit il-fait |
||||
Mais non ! Au contraire, cela me rend intelligent. |
||||
7 | پس خیلی بیشتر بخور! | Тогда, гораздо больше пей! | Pas khéyli bichtar békhor ! | 5 |
alors très plus bois | ||||
Alors bois[-en] beaucoup plus ! | ||||
Exercice 1 : |
||||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
1 | لطفاً به من نان و پنیر بده | Пожалуйста, мне хлеб и сыр дай. | Lotfan, bé man nân-o panir bédéh. | |
S'il te plaît, donne-moi du pain et du fromage. | ||||
2 | خواهش می کنم ، این پنیر را نخور | Прошу, этот сыр не ешь. | Khâhéch mi konam. in panir râ nakhor. | |
Je t'en prie, ne mange pas ce fromage. | ||||
3 | من برایِ تو چای نمی اورم. نمی خواهم |
Я, для тебя, чай не приношу (не принесу). Не хочу. |
Man barâ-yé to tchây némi âvaram. Némi khâham. |
|
Je ne t'apporte pas de thé (moi
pour toi thé je n'apporte pas). Je ne veux pas. |
||||
4 | خیلی بیشتر چای به من بده | "Очень"/гораздо больше чая мне дай. | Khéyli bichtar tchây bé man bédéh. | |
Donne-moi beaucoup plus de thé
(beaucoup plus thé à moi donne). |
||||
5 | بچّه ها در منزل بازی میکنند | Дети в доме играют. | Batché-hâ dar manzél bâzi mi konand. | |
Les enfants jouent à la maison. | ||||
6 | بچّه ها صبحانه می خورند | Дети, завтрак едят. | Batché-hâ sobhâné mi khorand. | |
Les enfants prennent (mangent) [leur] petit déjeuner. | ||||
7 | در این شهر دخترها خیلی زیبا هستند | В этом городе, девочки очень красивые. | Dar in chahr dokhtarhâ khéyli zibâ hastand. | |
Dans cette ville, les filles sont très
jolies (il y a de très jolies filles). |