Песня: Mohsen Ya haghi - To nabashi To nabashi (If you leave)تو نباشی by Mohsen Ya haghi محسن یا حقی |
محسن یا حقی - تو نباشی | To nabashi |
Тебя нет |
You're not present |
نمیدونم از کجا شروع کنم قصه تلخ سادگیمو نمیدونم چرا قسمت میکنم روزهای خوب زندگیمو چرا تو اول قصه همه دوستم میدارن وسط قصه میشه سر به سر من میذارن تا میخواد قصه تموم شه همه تنهام میذارن میتونم مثل همه دورنگ باشم دل نبازم میتونم مثل همه یه عشق بادی بسازم تا با یک نیش زبون بترکه و خراب بشه تا بیان جمعش کنن جباب دل سراب بشه میتونم بازی کنم با عشق و احساس کسی میتونم درست کنم ترس دل و دلواپسی میتونم دروغ بگم تا خودمو شیرین کنم میتونم پشت دلها قایم بشم کمین کنم ولی با این همه حرفها باز منم مثل اونهام یه دروغگو میشم و همیشه ورد زبونهام یه نفر پیدا بشه به من بگه چیکار کنم با چه تیری اونی که دوستش دارم شکار کنم من باید از چی بفهمم چه کسی دوستم |
|||
تو نباشی چشام برات گریونه دنیا برام بدون تو زندونه دستات اگه دستام و تنها بذاره شب و روزم لحظه ای آروم نداره |
To nabashi cheshmam barat geryoone Donya baram bedoone to zendoone Dastat age dastamo tanha bezare Shabo roozam lahzei aroom nadare |
Тебя нет, глаза мои по тебе плачут |
When you are not here, my eyes cry for you The world (life) seems like a prison for me without you If your hands leave my hands My days and nights will make me disquiet |
تو که بارون تو چشام و
میبینی لحظه لحظه ها رو کنارم میشینی تو که مثل بارون آرومم میکنی تو نباشی دل منو خون میکنی |
to ke baroone too cheshmamo mibini lahze lahze ha ro kenaram mishini to ke mesle baroon aroomam mikoni to nabashi dele mano khoon mikoni |
Ты кто дождь в глазах и видишь Каждый момент (момент моменты) рядом сидишь Ты как наподобие дождя успокаиваешь (покой делаешь) Тебя не будет если - сердце моё "кровь делает" (разобьётся) |
You (are the one that) see the rain in my eyes
(tears) You sit beside me every moments You (can) calm me down such as the rain If you leave, you’ll break my heart |
جز تو هیچ کسی درد عاشقی و غصه های منو خنده های منو لحظه ها ی منو |
Joz to hich kasi dared asheghio ghose haye mano khande haye mano lahze haye mano |
Кроме тебя никто боль любви |
No one except you my pain of love and |
گریه های منو ندیده و نشنیده و |
Geryeh haye mano nadideo nashnideo |
слёзы/рыдания мои не видел и не слыхал |
my crying had never ever seen or heard |
وقتی تو نیستی من میشم بین این آدما مثل یه غریبه و تو همهمه ها گم میشم دنبال تو دنبال تو |
vaghti to nisti man misham beyne in adama mesle yek gharibeo Too hamhame ha gom misham donbale to donbale to |
Когда тебя нет |
When you are not present |
31 | ||||
درسِ سی و یکم |
Урок 31 |
31 Trente et unième leçon | ||
(dars-é si-o yékom) | ||||
صبر کن! |
Будь терпелив! Ожидай! |
Sabr kon ! | 1 | |
"Ожидание делай!" | patience fais | |||
Attends! | ||||
1 | صلام احمد! اینجا چه می کنی؟ |
Привет, Ахмад. Тут что делаешь? |
Salâm Ahmad ! Indjâ tché mi koni ? |
|
bonjour Ahmad ici quoi tu-fais |
||||
Bonjour Ahmad ! Que fais-tu ici ? |
||||
2 | من منتظرِ اتوبوس هستم | Я, автобус жду. | Man montazér-é otobous hastam. | |
"Я, ожидание автобус /являюсь/." | moi attendant* autobus je-suis | |||
J'attends l'autobus. | ||||
3 | ولی امروز این خط کار نمی کند | /Но однако/, сегодня эта линия не работает. | Vali émrouz in khatt kâr némi konad. | 2 |
mais aujourd'hui cette ligne travail ne-pas-elle-fait | ||||
Mais aujourd'hui, cette ligne ne marche pas. | ||||
4 | کجا می روی؟ | Куда направляешься? | Kodjâ mi ravi ? | 3 |
où tu-vas | ||||
Où vas-tu ? | ||||
5 | نمی دانم! هیچ جا! | Не знаю! Никуда! |
Némi dânam ! Hitch djâ. |
4 |
ne-pas-je-sais aucun endroit | ||||
Je ne sais pas ! Nulle part. | ||||
6 | منتظر نامزدم هسنم | Ожидаю невесту мою. | Montazér-é nâmzadam hastam. | 5 |
("ном-заде" - "имя называть", названная (невеста)) | attendant* fiancée-maje-suis | |||
J'attends ma fiancée. | ||||
7 | پس تا فردا صبح صبر کن! | Тогда, до завтра жди. | Pas tâ fardâ sobh sabr kon ! | 1 6 |
alors jusqu'à demain matin patience fais | ||||
Alors tu peux attendre jusqu'à
demain matin (alors attends jusqu'à demain matin) ! |
||||
Exercice 1 : |
||||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
1 | جمعه این خطِّ اتوبوس کار نمی کند | (В) пятницу, эта линия автобуса не работает. | Djom'é in khatt-é otobous kâr némi konad. | |
Cette ligne d'autobus ne marche pas le vendredi. | ||||
2 | در منزلم چه می کنید؟ | В доме моём, что делаете? | Dar manzélam tehé mi konid ? | |
Que faites-vous chez moi ? | ||||
3 | من با اتوبوس به مرکز شهر می روم |
Я, автобусом, в центр города еду. |
Man bâ otobous |
|
Je vais au centre-ville en autobus. | ||||
4 | کی منتظرِ شماست؟ - نمی دانم. |
Кого ждёте? - Не знаю. |
Ki montazér-é chomâst ?
|
|
"Кто ожидание /ваше есть/?" |
Qui vous attend (qui attendant* vous
il-est) ? - Je ne sais pas. |
|||
5 | من منتظرِ پدرم هستم | Я, жду отца моего. | Man montazér-é pédaram hastam. | |
J'attends mon père (moi attendant* père-mon je-suis). | ||||
6 | این گربه را بیرون کن! | Этого кота - из дома выставь. | In gorbé râ biroun kon ! | |
"Этот кот /данный/ наружу делай." | Mets dehors ce chat ! | |||
7 | صبر کن! به منزل تو خواهم آمد |
Терпение делай! (Ожидай!) К тебе пойду. |
Sabr kon ! Bé manzél-é to khâham âmad. |
|
"При дом твой хочу/буду идти." | Attends ! Je vais venir chez toi. |
Nâmzad , qui signifie littéralement "nom il-a frappé (signé) " correspond à "engagé". En Iran, comme dans la plupart des pays islamiques, c'étaient les parents qui cherchaient une fiancée digne de leur fils et procédaient aux pourparlers avec la famille concernée. Cette coutume existe toujours, mais on laisse toutefois beaucoup plus de liberté de décision, sinon de choix, aux jeunes gens. Les fiançailles, en fait, ne se font que lorsque les jeunes gens ne peuvent pas se marier immédiatement (études à l'étranger, service militaire, etc.). Sinon, une fois que les deux familles sont d'accord, on fixe très vite la date du mariage.
Khatt , la ligne en tout genre, a aussi une signification très importante
dans le monde islamique. C 'est l'art de tracer les caractères arabes, la
calligraphie, qui s'exerce aussi bien dans les textes des manuscrits que dans
des pages séparées montrant des distiques ou encore dans les inscriptions
monumentales, principalement dans les mosquées. Le calligraphe est le khattât.
Si désormais il n'a plus à exercer ses talents dans les livres, il continue à le
faire sous forme de tableaux en perpétuant la tradition ou au contraire en
insufflant un style nouveau à ses compositions.