Песня: Hamid Askari - Be delam mondeh ye bar Be delam mondeh ye bar (There is a regret in my heart) به دلم مونده یه بار by Hamid Askari حمید عسگری |
به دلم مونده یه بار | Be delam mondeh ye bar |
В сердце моём тяжесть |
There is a regret in my heart |
Refrain 1 | |||
به دلم مونده یه بار یه روزی یه جایی بگی می خوامت بگی فقط واسه من عزیزی و بس چشام به نامت |
Be delam mondeh ye bar Ye rozi ye jaei begi mikhamet Begi fagat vaseye man azizi va bas, chesham be namet |
В сердце моём "ударена одна нагрузка" (сожаление) |
There is a regret in my heart |
x2 |
|||
کاشکی تو نگاه آخر
عشقو تو چشام می دیدی تو چی کردی با دل من عشقمو انگار ندیدی |
Kashki to negah e akhar eshgo to Chesham mididi To chi kardi ba dele man, eshgamo engar nadidi? |
Желаю (чтобы) ты взгляд последний |
I wish you would see love in my eyes in last look What did you do with my heart? It seemed that you didn't see my love |
قلب تو انگاری نشنید
التماس اون چشامو تو چی کردی با دل من ندیدی غم نگامو |
Ghalbe to engari nashnid eltemase oon cheshamo To chi kardi ba dele man, nadidi ghame negamo |
Сердце твоё похоже не слышит Зов глаз моих Ты что делаешь с сердцем моим Не видишь боль взгляда моего |
It seemed your heart didn't hear my eyes' entreat What did you do with my heart? It seemed that you didn't see pain in my eyes |
Refrain 1 |
25 | ||||
درسِ بیست و پنجم |
Урок 25 |
25 Vingt-cinquième leçon | ||
(dars-é bist-o pandjom) | ||||
این خانه | Этот дом | In khâné | 1 | |
cette maison | ||||
Cette maison | ||||
1 | آقایِ نظری ، ابن خانه مالِ شماست؟ | Господин Назари, этот дом - имущество /ваше есть/? | Âqâ-yé Nazari, in khâné mâl-é chomâst ? | 2 3 5 |
monsieur* Nazari cette maison bien* vous-[elle]est | ||||
Monsieur Nazari, cette maison est-elle à vous ? | ||||
2 | نه ، مالِ ما نیست. | Нет, имущество моё /не есть/. | Na, mâl-é mâ nist. | 3 |
non, bien* nous [elle-]n'rest-pas | ||||
Non, elle n'est pas à nous. | ||||
3 | مالِ عمویِ زنِ من است | Имущество дяди жены моей /есть/. | Mâl-é 'amou-yé zan-é man ast . | 3 |
bien* oncle* femme* moi elle-est | ||||
Elle appartient à l'oncle de ma femme. | ||||
4 | من هم مثلِ شما خانه ندارم | Я, также, как вы, дома/жилища не имею. | Man ham, mésl-é chomâ khâné nadâram. | |
moi aussi comme* vous maison ne-pas-j'ai | ||||
[Et] moi aussi, comme vous, je n'ai pas de maison, | ||||
5 | من در منزلِ برادرِ آقایِ احمدی هستم | Я, в доме брата господина Ахмади /являюсь/. | Man, (dar) manzél-é barâdar-é âqâ-yé Ahmadi hastam. | |
moi dans maison* frère* monsieur*Ahmadi je-suis | ||||
Moi, je sui^ans la maison du frère de Monsieur Ahmadi. | ||||
Exercice 1 : | ||||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
1 | این خانه مالِ من نیست. مالِ پسرِ من است. |
Этот дом/жилище имущество моё /не есть/. Имущество сына моего. |
In khâné mâl-é man nist Mâl-é pésaré man ast. | |
Cette maison n'est pas à moi. Elle est à mon fils (bien de fils de moi elle-est). |
||||
2 | این کتابِ فارسی مال عموی من است | Эта книга (на) Фарси - имущество дяди моего /есть/. | In kétâb-é fârsi mâl-é 'amou-yé man ast. | |
Ce livre de persan est à mon oncle (bien de oncle de moi). | ||||
3 | غذایِ پری خانم خیلی خوب نیست | Еда госпожи Пари очень хорошая не есть. | Ghazâ-yé Pari Khânom khéyli khoub nist | |
Le repas de Mademoiselle Pari n'est pas très bon. | ||||
4 | منزلِ ما نزدیکِ مرکزِ شهراست | Дом мой рядом с центром города /есть/. | Manzél-é mâ nazdik-é markaz-é chahr ast. | |
Notre maison est proche du centre-ville. | ||||
5 | من هم چلو کباب را خیلی دوست دارم | Я также рисовый кебаб очень люблю. | Man ham tchélowkahâb râ khéyli doust dâram. | |
Moi aussi j'aime beaucoup le tchélokabâb. | ||||
6 | این خانه را باید دید | Этот дом надо видеть/увидеть. | In khâné râ bâyad did. | |
Il faut voir cette maison (cette maison COD il faut voir ; voir, didan). |