24 | ||||
درسِ بیست و چهارم | Урок 24 | 24 Vingt-quatrième leçon | ||
(dars-é bist-o tchahârom) | ||||
سرِ میز | За столом | Sar-é miz | 1 | |
"Голова стола" | tête* table | |||
À table | ||||
1 | مادر و پدر با پسر و دختر | Мать и отец, с мальчиком и девочкой | Mâdar-o pédar bâ pésar-o dokhtar | |
(с сыном и дочкой) | mère et père avec fils et fille | |||
La mère et le père, avec le fils et la fille, | ||||
2 | سرِ میز هستند | за столом являются. | sar-é miz hastand. | 1 2 |
(форма на "х" - "хастанд" - используется, когда глагол не присоединён к существительному) |
tête* table ils-sont | |||
sont à table. | ||||
3 | غذا روی میز آماده است | Еда на столе готовая /есть/. | Ghazâ rou-yé miz âmâdé ast. | 2 |
(поставили/подготовили еду) | repas sur* table prêt il-est | |||
Le repas est prêt sur la table. | ||||
4 | بوی چلوکباب خیلی خوب است |
Запах рисового кебаба очень хороший есть. |
Bou-yé tchélowkabâb khéyli khoub ast | 3 |
odeur* tchélokabâb très bonne elle-est | ||||
L'odeur du tchélokabâb est très bonne. | ||||
5 | همه بویِ چلوکباب را دوست دارند |
Все, запах рисового кебаба /объект/ любят. |
Hamé bou-yé tchélowkabâb râ doust dârand. | 2 |
tous odeur tchélokabâb Râ ils-aiment | ||||
Ils aiment tous l'odeur du tchélokabâb. | ||||
Exercice 1 : |
||||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
1 | غذا روی میز هست | Еда - на столе /есть/. | Ghazâ rou-yé miz hast. | |
Le repas est (se trouve) sur la table. | ||||
2 | پسر و دخترِ ما سرِ میز هستند | Мальчик и девочка мои за столом. | Pésar-o dokhtar-é mâ sar-é miz hastand. | |
(сын и дочь) | Notre fils et notre fille (fils et fille de nous) sont à table. | |||
3 | بویِ چلوکباب را دوست دارید؟ | Запах рисового кебаба любите? | Bou-yé tchélowkabâb râ doust dârid ? | |
Aimez-vous l'odeur du tchélokabâb ? | ||||
4 | غذا آماده است. باید به منزل رفت | Еда готова. Надо домой идти. | Ghazâ âmâdé ast. Bâyad bé manzél raft. | |
Le repas est prêt. Il faut aller à la maison. | ||||
5 | این غذا را خیلی دوست داریم | Эту еду очень любим. | In ghazâ râ khéyli doust dârim. | |
Nous aimons beaucoup ce repas. | ||||
6 | کتاب رویِ میزِ منزل است | Книга на столе ("поверх стола") дома /есть/. |
Kétâb rou-yé miz-é manzél ast. |
|
Le livre est sur la table de la maison. | ||||
7 | رویِ میز کتاب هست | На столе ("Поверх стола") - книга /есть/. | Rou-yé miz kétâb hast. | |
Sur la table, il y des livres. |
Le tchélowkabâb est le plat de base de la cuisine iranienne. Le tchélow est le riz cuit à la vapeur et s'oppose au polo ou riz pilaf. Il est servi en général avec un gros morceau de beurre et un jaune d'œuf et s'accompagne de brochettes de viande, kabâb . C 'est le plat que l'on trouve couramment dans tous les restaurants sur le bord des routes ou dans les restaurants moyens des petites villes. Il est toujours très bon, mais lorsqu'on voyage en Iran, on finit par s'en lasser, alors que la cuisine familiale iranienne est extrêmement plus riche et variée. Nous aurons l'occasion d'y revenir ! L'odeur du riz cuit est particulièrement délicieuse, surtout lorsqu'il est de bonne qualité. Un des meilleurs est un riz indien appelé ambar bou, odeur d'ambre (ambre odeur). |