| 23 | ||||
| درسِ بیست و سوّم | Урок 23 | 23 Vingt-troisième leçon | ||
| (dars-é bist-o sevvom) | ||||
| معلّم | Учитель | Mo'allém | ||
| professeur | ||||
| Le professeur | ||||
| 1 | آقا ، اسمِ شما چیست؟ | Господин, имя ваше какое? | Âqâ, ésm-é chomâ tchist ? | 1 |
| monsieur, nom* vous quel-est-il | ||||
| Monsieur, comment vous
appelez-vous (quel est votre nom) ? |
||||
| 2 | اسمِ منِ حسنِ نظری | Имя моё - Хасан Нахари. | Ésm-é man Hasan-é Nazari. | |
| nom* moi Hassan* Nazari | ||||
| Je m'appelle Hassan Nazari. | ||||
| 3 | شغلِ شما چیست؟ | Занятие/работа ваша какая? | Choghl-é chomâ tchist ? | 1 |
| profession* vous quelle-est-elle | ||||
| Quelle est votre profession ? | ||||
| 4 | من معلّمم | Я - /учитель являюсь/. | Man mo'allém-am. | 2 |
| moi professeur je-suis | ||||
| Je suis professeur. | ||||
| 5 | محلِّ کارِ شما کجاست؟ | Место работы ваше где? | Mahall-é kâr-é chomâ kodjâst ? | |
| lieu* travail* vous où-est-il | ||||
| Où est votre lieu de travail ? | ||||
| 6 | نزدیکِ میدانِ بزرگ | Рядом с Площадью Большой. | Nazdik-é meydân-é bozorg. ? | 3 |
| près* place * grand | ||||
| Près de la grand-place. | ||||
|
Exercice 1 : |
||||
| ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
| ("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
| 1 | معلّم کجاست؟ | Учитель где? | Mo'allém kodjâst? | |
| Où est le professeur ? | ||||
| 2 | شغلِ حسن چیست؟ | Профессия Хасана какая? | Choghl-é Hasan tchist ? | |
| Quelle est la profession de
Hassan ? (la profession de Hassan quelle est-elle) |
||||
| 3 | شما کجائید؟ | Вы где были? | Chomâ kodjâ'id ? | |
| Où êtes-vous ? | ||||
| 4 | اسمِ معلّم حسن است | Имя учителя - Хасан /есть/. | Ésm-é mo'allém Hasan ast . | |
| Le professeur s'appelle Hassan
(le nom du professeur est Hassan). |
||||
| 5 | دیشب عجله داشتیم | Вчера вечером, "спешку /имели мы/". | Dichab 'adjalé dâchtim. | |
| Hier soir nous étions pressés (nous avions de la hâte). |
||||
| 6 | دیروز ما در میدانِ بزرگ کار داشتیم | Вчера, мы на Большом Майдане "работу имели". | Dirouz mâ dar méydân-é bozorg kâr dâchtim. | |
| (бизнес был у них на площади) | Hier nous avions affaire sur la
grand-Place ( dans place* grand). |
|||
| 7 | محلِّ کارِ ما نزدیکِ میدانِ بزرگ است | Место работы наше рядом с Большим Майданом /есть/. | Mahall-é kâr-é mâ nazdik-é méydân-é bozorg ast. | |
| "Место работы мы близко Майдан Большой /есть/. | Notre lieu de travail est proche de la Grand-Place. |
