Песня: Hamid Askari - Dige To Ro Nadaram Dige To Ro Nadaram (I don't Have You Any More) دیگه تو رو ندارم by Hamid Askari حمید عسکری |
دیگه تو رو ندارم | Dige To Ro Nadaram |
Я больше тебя не имею (не люблю) |
I don't Have (Love) You Any More |
Refrain 1 | |||
دیگه تورو ندارم تو رو ازم گرفتن گفتن فراموشت کنم منو دست کم گرفتن |
Dige to ro nadaram To ro azam gereftan Goftan framooshet konam Mano daste kam gereftan |
Больше тебя не имею |
I don't have you any more |
Refrain 2 | |||
گفتن که عشق تو کجا، لایق اسم اون میشه گفتن برو که عشق اون، قسمت دیگرون بشه قسمت دیگرون بشه |
Goftan eshghe to koja, layeghe esme oon mishe Goftan boro ke eshghe oon, ghesmate digaroon beshe ghesmate digaroon beshe |
Сказали, любовь твоя где |
They said your love is where |
Refrain3 | |||
اگه که خالیه دستام، اگه هیچی ندارم عوضش برای تو، یه قلب دیوونه دارم اگه که تو رو گرفتن، اگه تو داری میری عوضش توی خیالم، با تو پروازی دارم |
Age ke khaliye dastam, |
Если пустые руки мои |
If my hands are empty and I have nothing Instead, for you I have a heart that is crazy (infatuate) If they have taken you from me, If you are going away Instead in my dream with you I fly |
Refrain 1 (2x) Refrain 2 Refrain 3 |
22 |
||||
درسِ بیست و دوّم |
Урок 22 |
22 Vingt-deuxième leçon | ||
"Урок двадцать и второй" | (dars-é bist-o dovvom) | |||
خدا حافظ! | До свидания! | Khodâ hâféz ! | 1 | |
"Бог Храни!" | Dieu gardant | |||
Au revoir ! | ||||
1 | سلام! شما کجا بودید؟ | Привет! Вы где были? |
Salâm ! Chomâ kodjâ boudid ? |
|
salut. où vous-étiez | ||||
Bonjour ! Où étiez-vous ? | ||||
2 | ما در شهرِ تهران بودیم | Мы, в городе Тегеран были. | Mâ dar chahr-é Téhrân boudim. | 2 |
nous dans ville* Téhéran nous-étions | ||||
Nous étions à Téhéran. | ||||
3 | آنجا کار داشتیم | Там дела у нас были. | ândjâ kâr dâchtim. | 2 3 4 |
Там "работу имели". | là-bas travail nous-avions | |||
Nous avions affaire là-bas. | ||||
4 | ببخشید ، عجله داریم | Извини(те), спешим. | Bébakhchid, 'adjâlé dârim. | 2 5 |
"спешку имеем" | excusez, hâte nous-avons | |||
Excusez-nous, nous sommes pressés. | ||||
5 | ما رفتیم. خداحافظ! | Нам пора уходить. До свидания! | Mâ raftim. Khodâ hâféz ! | 1 2 6 |
"Мы отправились. Храни бог!" | nous sommes-partis. Dieu gardant | |||
Nous partons. Au revoir ! | ||||
Exercice 1 : | ||||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
1 | ما در تهران کار داریم | Мы, в Тегеране дело делали/"имели". | Mâ dar Téhrân kâr dârim. | |
O Nous avons affaire à Téhéran. | ||||
2 | ما دیروز عجله داشتیم | Мы, вчера, спешили. | Mâ dirouz 'adjalé dâchtim. | |
("спешку имели") | Hier, nous étions pressés (hâte nous-avions). |
|||
3 | ببخشید آقا ، پستخانه کجاست؟ | Извините господин, почта где? | Bébakhchid âqâ, postkhâné kodjâst ? | |
Excusez[-moi] Monsieur, où est la poste ? | ||||
4 | شما ساعت یازده و نیم در شهر کار دارید | Вы в 11 часов с половиной в городе "дело имели". | Chomâ sâ'at-é yâzdah-o nim dar chahr kâr dârid. | |
Vous avez affaire en ville à onze heures et demie. | ||||
5 | حالا به آنجا باید رفت | Сейчас, туда надо идти. | Hâlâ bé ândjâ bâyad raft. | |
Maintenant, il faut y (à là-bas) aller. | ||||
6 | برای دیدن شهر چند دقیقه وقت لازم است؟ |
Чтобы увидеть город, сколько "минут времени" необходимо /есть/? |
Barâyé didan-é chahr tchand daqiqé vaqt lâzém ast ? |
|
"Ради видеть город" | Combien de minutes faut-il pour
voir la ville (pour voir* ville, combien de minute temps nécessaire il-est) ? |