Песня: Shadmehr Aghili - Mandegar Mandegar (To stay) ماندگار by Shadmehr Aghili شادمعر عقیلی |
شادمعر عقیلی - ماندگار | Mandegar |
Вечная (в моём сердце) |
Eternal (in my heart) |
خانه خراب تو شدم، به سوی من روانه شو سجده به عشقت میزنم، منجی جاودانه شو |
Khane kharabe to shodam, be sooye man ravaane sho Sajde be eshghat mizanam, monjie javedane sho |
(Мой) дом порушен (для) тебя /имею/ |
I got my house ruined for you, |
ای کوه پر غرور من، سنگ صبور تو منم ای لحظه ساز عاشقی، عاشق با تو بودنم |
Ey koohe por ghoroore man, sange saboore to manam Ey lahze saze asheghy, asheghe ba to boodanam |
Ай гора большая гордая моя |
Oh! my honorable mountain, I'm your shoulder to cry on ('Stone patient your I am") Oh! moment-maker of love, I love to be with you |
روشن ترین ستاره ام میخواهمت میخواهمت |
Roshantarin setare-am mikhahamat mikhahamat |
Самая светлая астра/звезда моя Хочу тебя, Желаю тебя |
Oh! my brightest star I want you, I want you |
تو ماندگاری در دلم، میدانمت - میدانمت |
to mandegary dar delam midanamet midanamat |
Ты вечная в сердце моём |
you'd stay ('you
eternal") in my heart |
ای همه وجود من، نبود تو نبود من |
Ey hameye vojoode man naboode to naboode man (4x) |
Ай, всё бытиё моё Не будет тебя - не будет меня ("не бытиё твоё - не бытиё моё) |
Oh! my whole being (my whole soul ) |
نبود تو نبود من... | naboode to naboode man | Отсутствие твоё - отсутствие моё | your absence is my absence |
13 |
||||
درسِ سیزدهم |
Урок 13 |
13 Treizième leçon | ||
(dars-é sizdahom) | ||||
سلام! | Привет! |
Salâm ! |
||
salut | ||||
Bonjour ! | ||||
1 | احمد سلام! | Ахмад привет! | Ahmad salâm ! | 1 |
Ahmad salut | ||||
Bonjour, Ahmad ! | ||||
2 | حالِ شما چطور است؟ | Как дела? Как твоё (ваше) состояние? |
Hâl-é chomâ tchétowr ast ? |
|
"Состояние твоё (ув.) как есть?" | état* vous comment est | |||
Comment allez-vous (état de vous comment est-il) ? |
||||
3 | بد نیستم ، مرسی | Неплохо, спасибо. | Bad nistam, mérsi. | 2 3 |
"Плохо /не являюсь/, мерси." | mal je-ne-suis-pas merci | |||
Pas mal, merci. | ||||
4 | تو چطوری؟ | Ты как? | To tchétowri ? | |
toi comment-tu-es | ||||
Comment vas-tu ? | ||||
5 | خوبم مرسی. خیلی کار داردم! |
Хорошо, спасибо. Много работы у меня. |
Khoubam, mérsi. Kkeyli kâr dâram ! |
3 |
/Хорошо являюсь/, мерси. "Очень" работа /имею/. |
bien-je-suis, merci beaucoup affaire j'ai |
|||
Je vais bien, merci. J'ai beaucoup à faire ! |
||||
6 | پس برو! به سلامت! |
Тогда - иди! С миром/здоровьем! |
Pas boro ! Bé salâmat ! |
4 5 |
alors va-t-en à santé |
||||
Alors va-t-en ! Au revoir ! Porte-toi bien ! |
||||
Exercice de révision | ||||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | ||
("Перевод делайте") | (Traduisez) | |||
1 | حالِ حسن چطور است؟ خوب نیست |
Как Хасан? Не хорошо. |
Hâl-é Hasan tchétowr ast ? Khoub nist. |
|
"Состояние Хасана какое /есть/? Хорошо /не есть/." |
Comment va Hasan ? Il ne va pas bien (il n'est pas bien). |
|||
2 | آب چطور است؟ خیلی گرم است |
Вода "как есть" (какая)? |
Âb tchétowr ast ? Khéyli garm ast. |
|
Comment est l'eau ? Elle est très chaude. |
||||
3 | منزلِ احمد چطور است؟ سرد است |
Дом Ахмада какой? Холодный. |
Manzél-é Ahmad tchétowr ast ? Sard ast. |
|
Comment est la maison de Ahmad ?
Elle est froide. |
||||
4 | پسرِ احمد چطور است؟ بد نیست |
Мальчик (сын) Ахмада как /есть/ (в каком состоянии)? Плохо /не есть/ (не плохо). |
Pésar-é Ahmad tchétowr
ast ? |
|
Comment va le fils d'Ahmad (fils*
Ahmad comment il-est) ? Il ne va pas mal (mal il n'est pas). |
||||
5 | حالِ مرد خیلی خوب نیست | Мужчина не очень в порядке. | Hâl-é mard khéyli khoub nist. | |
"Состояние мужчины очень хорошо /не есть/." | L'homme ne va pas très bien (l'état de l'homme très bon n'est pas). |