Once upon a time there was....iraniansongstranslations.blogspot.com

Corrected song version is here: page 14


09 October 2009

Jane Maryam (Sweet Maryam) originaly sung by Mohammed Noori in 1950's

 
Translation: Kamran

وای گل سرخ و سپیدم کی می‌آیی؟
Ey gole sorkh o sefidom, key miyaie
O, my red and white flower, when are you coming?
بنفشه برگ بیدم کی می‌آیی؟
Banafshe barge bidom, key miyaie
My little petal(?), when are you coming?
تو گفتی گل درآید من می‌آیم؟
To gofti gol dar ayad man miyayom
You said: "When flowers are in bloom, I'll come!"
وای گل عالم تموم شد کی می‌آیی؟
Vay gole alam tamom shod, key miyayie
O, flowers of the whole world are gone, when are you coming?

جان مريم چشماتو واكن، منو صدا کن
Jane Maryam, cheshmato va kon, mano seda kon (1)
My Maryam, open your eyes, call my name
شد هوا سفيد، در اومد خورشيد
shod hava sefid, dar omad khorshid
It's dawn and sun is out
وقت اون رسيد كه بريم به صحرا
vaghte on resid ke berim be sahra
It's time to go to the field
واي نازنين مريم
Vay Nazanine Maryam
O, sweet Maryam

جان مريم چشماتو واكن منو صدا كن
Jane Maryam cheshmato va kon, mano seda kon
My Maryam, open your eyes, call my name
بشيم روونه، بريم از خونه
beshim ravoone, berim az khone
Get on the road, leave the house
شونه به شونه، به ياد اون روزها
shone be shoneh, be yad on rozha
Shoulder to shoulder, like the old days
واي نازنين مريم
Vay naziane Maryam
O, lovely Maryam

Refrain
باز دوباره صبح شد، من هنوز بيدارم
Baz dobare sobh shod, man hanooz bidaram
It's morning again, I'm still awake
كاش مي‌خوابيدم، تورو خواب مي‌ديدم
kash mikhabidam, toro khab mididam
Wish I could sleep and dream of you
خوشه غم توي دلم زده جوونه دونه به دونه
Khosheye gham toye delam zade javoone, doone be doone
Stem of sorrow, in my heart, has grown buds
دل نمي‌دونه چه كنه با اين غم
del nemidone che kone ba in gham
Heart doesn't know what to do with the pain
واي نازنين مريم
Vay nazanine Maryam
O, sweet Maryam

بيا رسيد وقت درو، مال مني از پيشم نرو
Bia resid vaghte dero, male mani az pisham naro
Come, it's time to harvest, you are mine, don't leave me
بيا سر كارمون بريم، درو كنيم گندمارو
bia sare karemoon berim, dero konim gandomaro
Let's go to work, plow the wheat
بيا رسيد وقت درو، مال مني از پيشم نرو
Bia resid vaghte dero, male mani az pisham naro
Come, it's time to plow, you are mine, don't leave me
بيا سر كارمون بريم، بیا بیا نازنین مریم، نازنین مریم
bia sare karemoon berim, bia, bia nazanine Maryam, nazanine Maryam
Let's go to work, come, come lovely Mariam, sweet Maryam

Refrain

"Jane Maryam", also knows as "Nazanine Maryam" or "Gole Maryam" is perhaps one of the most famous and beautiful Persian folklore love songs. It was believed(?) that some military officer wrote the words for his sleeping daughter when he knew he'd be executed next morning.

(1) In some versions, this sentence is sung as follows:
جان مریم چشماتو وا کن، سری بالا کن
Jane Maryam cheshmato va kon, sari bala kon
My Maryam, open your eyes, lift your head up

Laura: I really love this song.

Mohammad noori


Monika Jalili


Amin Hedayat

Nazanin-e Maryam is perhaps one of the most emotional and beautiful love songs in Persian. A folklore Iranian song telling the story of a lover who recites all the beautiful memories of being together with his beloved "Maryam" at the time when his beloved is far and the guy asks for all these separations to be over and he can see Maryam once again even if it was only in his dreams
 

3 comments:

 
Anonymous said...
Salam, kheyli mamnun az zahmati ke keshidid, yek eshkale kuchulu tu tarjome bud ke zekr mikonam...
Dero = Harvest, shoma be jaye harvest az plow estefade kardid ke manaye shokhm zadan ro dare ;-)
 
Maryamsaid...
salam! merci az zahmati ke keshidid. yek eshkale kuchulu tu tarjome hast ke zekr mikonam.
Dero : Harvest. shoma be jaye harvest az plow estefade kardid ;-)

Sepas,

MARYAM
 
Anonymous said...
Lovely! .... salam, hi Laura, Thank you very much for this. Really enjoyed it!