Translation: Kamran
وای گل سرخ و سپیدم کی میآیی؟
Ey gole sorkh o sefidom, key
miyaie
O, my red and white flower,
when are you coming?
بنفشه برگ بیدم کی میآیی؟
Banafshe barge bidom, key
miyaie
My little petal(?), when are
you coming?
تو گفتی گل درآید من میآیم؟
To gofti gol dar ayad man
miyayom
You said: "When flowers are
in bloom, I'll come!"
وای گل عالم تموم شد کی میآیی؟
Vay gole alam tamom shod,
key miyayie
O, flowers of the whole
world are gone, when are you
coming?
جان مريم چشماتو واكن، منو
صدا کن
Jane Maryam, cheshmato va
kon, mano seda kon
(1)
My Maryam, open your eyes,
call my name
شد هوا سفيد، در اومد خورشيد
shod hava sefid, dar omad
khorshid
It's dawn and sun is out
وقت اون رسيد كه بريم به صحرا
vaghte on resid ke berim be
sahra
It's time to go to the field
واي نازنين مريم
Vay Nazanine Maryam
O, sweet Maryam
جان مريم چشماتو واكن منو صدا
كن
Jane Maryam cheshmato va kon,
mano seda kon
My Maryam, open your eyes,
call my name
بشيم روونه، بريم از خونه
beshim ravoone, berim az
khone
Get on the road, leave the
house
شونه به شونه، به ياد اون
روزها
shone be shoneh, be yad on
rozha
Shoulder to shoulder, like
the old days
واي نازنين مريم
Vay naziane Maryam
O, lovely Maryam
Refrain
باز دوباره صبح شد، من هنوز
بيدارم
Baz dobare sobh shod, man
hanooz bidaram
It's morning again, I'm
still awake
كاش ميخوابيدم، تورو خواب ميديدم
kash mikhabidam, toro khab
mididam
Wish I could sleep and dream
of you
خوشه غم توي دلم زده جوونه
دونه به دونه
Khosheye gham toye delam
zade javoone, doone be doone
Stem of sorrow, in my heart,
has grown buds
دل نميدونه چه كنه با اين غم
del nemidone che kone ba in
gham
Heart doesn't know what to
do with the pain
واي نازنين مريم
Vay nazanine Maryam
O, sweet Maryam
بيا رسيد وقت درو، مال مني از
پيشم نرو
Bia resid vaghte dero, male
mani az pisham naro
Come, it's time to harvest,
you are mine, don't leave me
بيا سر كارمون بريم، درو كنيم
گندمارو
bia sare karemoon berim,
dero konim gandomaro
Let's go to work, plow the
wheat
بيا رسيد وقت درو، مال مني از
پيشم نرو
Bia resid vaghte dero, male
mani az pisham naro
Come, it's time to plow, you
are mine, don't leave me
بيا سر كارمون بريم، بیا بیا
نازنین مریم، نازنین مریم
bia sare karemoon berim, bia,
bia nazanine Maryam,
nazanine Maryam
Let's go to work, come, come
lovely Mariam, sweet Maryam
Refrain
"Jane Maryam", also knows as
"Nazanine Maryam" or "Gole
Maryam" is perhaps one of
the most famous and
beautiful Persian folklore
love songs. It was
believed(?) that some
military officer wrote the
words for his sleeping
daughter when he knew he'd
be executed next morning.
(1) In some versions, this
sentence is sung as follows:
جان مریم چشماتو وا کن، سری
بالا کن
Jane Maryam cheshmato va kon,
sari bala kon
My Maryam, open your eyes,
lift your head up
Laura: I really love this
song.
Mohammad noori
Once upon a time there was....iraniansongstranslations.blogspot.com
Corrected song version is here: page 14
3 comments:
Dero = Harvest, shoma be jaye harvest az plow estefade kardid ke manaye shokhm zadan ro dare ;-)
Dero : Harvest. shoma be jaye harvest az plow estefade kardid ;-)
Sepas,
MARYAM
Post a Comment