Премиум-Сайт |  Арабский -- Фарси (Иранский Персидский)

FAS  28


     

62

  درسِ شصت و دوّم

Урок 62

62 Soixante-deuxième leçon
      (dars-é châst-o dovvom)
  در هواپیما В самолёте Dar havâpéymâ
      Dans l'avion (air-parcourant)
       
1 امیر، پس از نشان دادنِ
بلیطش به کنترل
Амир, после показа билета его
контролю,
Amir, pas az néchân dâdan-é bélitach
bé kontrol
      Amir, après avoir montré son billet (après montrer* billet-son)
au contrôle
       
2 و ثبتِ چمدانهایش ،
به هواپیما سوار شد
и регистрации чемоданов его,
в самолёт /верхом сел/.
va sabt-é tchamadânhâyach,
bé havâpéymâ savâr chod.
      et fait enregistrer ses valises (et [après] enregistrement* valises-ses),
est monté dans l'avion.
       
3 رویِ صندلیِ کنارِ پنجره نشست ،
و در فکر فرو رفت
На стуле возле окна сел/сев,
и в мысль (в мысли) погрузился.
Rou-yé sandali-é kénâr-é pandjaré néchast
va dar fékr forou raft.
      Il s'est assis sur un siège près (au bord) du hublot (fenêtre)
et s'est plongé dans [ses] pensées.
       
4 به دستورهایِ مهماندار
گوش نمی داد:

Командам стюардессы
"ухо не дал".

Bé dastourhâ-yé méhmândâr
gouch némi dâd :
    (внимание не уделял/уделяет) Il n'écoutait pas (il ne donnait pas oreille aux) les consignes de l'hôtesse :
       
5 " کمربندهایتان را ببندید ،
سیگار نکشید ! "
"Ремни ваши застегините/соедините,
сигарету не курите!"
Kamarband-hâyé-tân râ bébandid,
sigar nakachîd...
      Attachez vos ceintures,
ne fumez pas...
       
6 هنگامِ پرواز
به آسمانِ آبیِ ایران نگاه می کرد
(В) момент полёта (отрыва от земли)
на небо голубое Ирана посмотрел
Héngâm-é parvâz,
bé âsémân-é âbi-é Irân négâh mi kard
      Au moment du décollage (envol),
il regardait le (à) ciel bleu d'Iran
       
7 و ناگهان برقِ دو تا چشمِ سیاه
به یادش آمد
и внезапно молния двух /шт./ глаз чёрных
в память его пришли.
va nâgahân barq-é do tâ tchachm-é siyâh
bé yâdach âmad.
      et soudain l'éclair de deux yeux noirs
lui vint à la mémoire (vint à sa mémoire).
       
8 دلش می خواست
در امتحانِ پایانِ سال
موفّق شود
Сердце его хотело
в экзамене конца года
преуспеть
Délach mi khâst
dar émtéhân-é pâyân-é sâl
movaffaq chavad
      Il avait [très] envie de réussir l'examen de fin d'année
(son cœur voulait dans l'examen* fin* année victorieux qu'il soit)
       
9 و هر چه زودتر
به ایران برگردد
и как можно быстрее
в Иран вернуться.
va har tché zoudtar
bé Irân bar gardad
      et de revenir le plus vite possible (au plus tôt) en Iran.
       
     

Exercice 1 :

  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid
    ("Перевод делайте") (Traduisez)
1 بعد از پروازِ هواپیما ،
مسافرین به دستورهایِ مهمانار
گوش دادند
После взлёта самолёта,
пассажиры командам стюардессы
внимание уделяли ("ухо давали").
Ba'd az parvâz-é havâpéymâ,
mosâférin bé dastourhâ-yé méhmândâr
gouch dâdand.
      Après le décollage / l'envol de l'avion,
les voyageurs écoutèrent (aux... oreille donnèrent) les consignes de l'hôtesse.
       
2 همین که روی صندلیش نشست ،
با خود گفت :
" خوب ، حالا من کمی
استراحت خواهم کرد "

Как только на "стул его" (на место в самолёте) сел,
себе сказал:
"Хорошо, теперь, я немного
расслаблюсь ("отдых буду делаю")".

Hamin ké rou-yé sandaliyach néchast,
bâ khod goft :
"Khob, hâlâ man kami
éstérâhat khâham kard."
      Dès qu'il fut assis (s'assit) dans (sur) son fauteuil,
il se dit (il dit avec lui-même) ;
"Bon, maintenant, je vais un peu me reposer."
       
3 امیر دارد به نامزدش فکر می مند.
چهرۀ زیبایش به یادش می آید
Амир /в процессе/ о невесте его думает.
Лицо красивое её в память его приходит.
Amir dârad bé nâmzadach fëkr mi konad.
Tchéhré-yé zibâ-yach bé yâdach mi âyad.
  (میآید)   Amir est en train de penser à sa fiancée.
Il se rappelle son beau visage
(son beau visage à sa mémoire vient).
       
4 مهماندار پیش او آمد ،
چون کمربندِ خودش را
نبسته بود
Стюардессе "перед ним прибыла" (подошла к нему),
т.к. ремень свой
"не соединённый был" (не застегнул).

Méhmândâr pich-é ou âmad,
tchoun kamarband-é khodach râ
nabasté boud.

      L'hôtesse est venue auprès de lui,
parce qu'il n'avait pas attaché sa ceinture.
       
5 هنگامِ پروازِ هواپیما ،
نباید سیگار کشید.
ممنوع است
В момент/во время взлёта самолёта
не надо сигареты курить.
Запрещено /есть/.
Héngâm-é parvâz-é havâpéymâ,
nabâyad sigar kachid.
Mamnou' ast.
      Au moment du décollage (envol) de l'avion,
il ne faut pas fumer.
C'est défendu.
       
6 با خود(ش) گفت :
" دلم نمی خواهد
به فرانسه بر گردم "

Себе (себе он) сказал:
"Сердце моё не хочет (чтоб)
во Францию возвращаюсь."

Bâ khod(ach) goft :
"Délam némi khâhad
bé Farânsé bar gardam."

      Il s'est dit :
"Je n' ai pas envie
de retourner en France
       (mon cœur ne veut pas
à France que je retourne)".
       
7 من اشتباه کردم! Я ошибся! Man échtébâh kaidam.
      Je me suis trompé (j'ai fait erreur).
  به هواپیمائی
که به جایِ ایران
به پاکستان می رفت
سوار شدم
На самолёт,
который вместо Ирана
в Пакистан ехал,
сел.
Bé havâpéymâ'i
ké bé djâ-yé Irân
bé Pâkéstân mi raft
savâr chodam.
      Je suis monté dans l'avion qui allait au Pakistan
au lieu de celui pour l'Iran
(qui au lieu de l'Iran au Pakistan allait).
       
8 باید بلیطتان را
به کنترل نشان بدهید
Надо /билеты ваши/ данные
контролю дать/показать.
Bâyad bélitétân râ
bé kontrol néchân bédahid
      II faut que vous montriez voue billet au contrôle.