Премиум-Сайт | Арабский -- Фарси (Иранский Персидский) |
FAS 28 |
62 |
|||
درسِ شصت و دوّم |
Урок 62 |
62 Soixante-deuxième leçon | |
(dars-é châst-o dovvom) | |||
در هواپیما | В самолёте | Dar havâpéymâ | |
Dans l'avion (air-parcourant) | |||
1 | امیر، پس از نشان دادنِ بلیطش به کنترل |
Амир, после показа билета его контролю, |
Amir, pas az néchân dâdan-é bélitach
bé kontrol |
Amir, après avoir montré son billet (après montrer* billet-son)
au contrôle |
|||
2 | و ثبتِ چمدانهایش ، به هواپیما سوار شد |
и регистрации чемоданов его, в самолёт /верхом сел/. |
va sabt-é tchamadânhâyach,
bé havâpéymâ savâr chod. |
et fait enregistrer ses valises (et [après]
enregistrement* valises-ses), est monté dans l'avion. |
|||
3 | رویِ صندلیِ کنارِ پنجره
نشست ، و در فکر فرو رفت |
На стуле возле окна сел/сев, и в мысль (в мысли) погрузился. |
Rou-yé sandali-é kénâr-é pandjaré néchast
va dar fékr forou raft. |
Il s'est assis sur un siège près (au bord) du hublot (fenêtre)
et s'est plongé dans [ses] pensées. |
|||
4 | به دستورهایِ مهماندار
گوش نمی داد: |
Командам стюардессы |
Bé dastourhâ-yé méhmândâr
gouch némi dâd : |
(внимание не уделял/уделяет) | Il n'écoutait pas (il ne donnait pas oreille aux) les consignes de l'hôtesse : | ||
5 | " کمربندهایتان را ببندید ، سیگار نکشید ! " |
"Ремни ваши застегините/соедините, сигарету не курите!" |
Kamarband-hâyé-tân râ bébandid,
sigar nakachîd... |
Attachez vos ceintures, ne fumez pas... |
|||
6 | هنگامِ پرواز به آسمانِ آبیِ ایران نگاه می کرد |
(В) момент полёта (отрыва от земли) на небо голубое Ирана посмотрел |
Héngâm-é parvâz,
bé âsémân-é âbi-é Irân négâh mi kard |
Au moment du décollage (envol),
il regardait le (à) ciel bleu d'Iran |
|||
7 | و ناگهان برقِ دو تا چشمِ
سیاه به یادش آمد |
и внезапно молния двух /шт./ глаз чёрных в память его пришли. |
va nâgahân barq-é do tâ tchachm-é siyâh
bé yâdach âmad. |
et soudain l'éclair de deux yeux noirs
lui vint à la mémoire (vint à sa mémoire). |
|||
8 | دلش می خواست در امتحانِ پایانِ سال موفّق شود |
Сердце его хотело в экзамене конца года преуспеть |
Délach mi khâst dar émtéhân-é pâyân-é sâl movaffaq chavad |
Il avait [très] envie de réussir l'examen de fin
d'année (son cœur voulait dans l'examen* fin* année victorieux qu'il soit) |
|||
9 | و هر چه زودتر
به ایران برگردد |
и как можно быстрее в Иран вернуться. |
va har tché zoudtar bé Irân bar gardad |
et de revenir le plus vite possible (au plus tôt) en Iran. | |||
Exercice 1 : |
|||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | |
("Перевод делайте") | (Traduisez) | ||
1 | بعد از پروازِ هواپیما ، مسافرین به دستورهایِ مهمانار گوش دادند |
После взлёта самолёта, пассажиры командам стюардессы внимание уделяли ("ухо давали"). |
Ba'd az parvâz-é havâpéymâ,
mosâférin bé dastourhâ-yé méhmândâr gouch dâdand. |
Après le décollage / l'envol de l'avion,
les voyageurs écoutèrent (aux... oreille donnèrent) les consignes de l'hôtesse. |
|||
2 | همین که روی صندلیش نشست ، با خود گفت : " خوب ، حالا من کمی استراحت خواهم کرد " |
Как только на "стул его" (на место в самолёте) сел, |
Hamin ké rou-yé sandaliyach néchast,
bâ khod goft : "Khob, hâlâ man kami éstérâhat khâham kard." |
Dès qu'il fut assis (s'assit) dans (sur) son
fauteuil, il se dit (il dit avec lui-même) ; "Bon, maintenant, je vais un peu me reposer." |
|||
3 | امیر دارد به نامزدش فکر می
مند. چهرۀ زیبایش به یادش می آید |
Амир /в процессе/ о невесте его думает. Лицо красивое её в память его приходит. |
Amir dârad bé nâmzadach fëkr mi konad. Tchéhré-yé zibâ-yach bé yâdach mi âyad. |
(میآید) | Amir est en train de penser à sa fiancée. Il se rappelle son beau visage (son beau visage à sa mémoire vient). |
||
4 | مهماندار پیش او آمد ، چون کمربندِ خودش را نبسته بود |
Стюардессе "перед ним прибыла" (подошла к нему), т.к. ремень свой "не соединённый был" (не застегнул). |
Méhmândâr pich-é ou âmad,
|
L'hôtesse est venue auprès de lui,
parce qu'il n'avait pas attaché sa ceinture. |
|||
5 | هنگامِ پروازِ هواپیما ، نباید سیگار کشید. ممنوع است |
В момент/во время взлёта самолёта не надо сигареты курить. Запрещено /есть/. |
Héngâm-é parvâz-é havâpéymâ,
nabâyad sigar kachid. Mamnou' ast. |
Au moment du décollage (envol) de l'avion,
il ne faut pas fumer. C'est défendu. |
|||
6 | با خود(ش) گفت : " دلم نمی خواهد به فرانسه بر گردم " |
Себе (себе он) сказал: |
Bâ khod(ach) goft : |
Il s'est dit : "Je n' ai pas envie de retourner en France |
|||
(mon cœur ne veut pas
à France que je retourne)". |
|||
7 | من اشتباه کردم! | Я ошибся! | Man échtébâh kaidam. |
Je me suis trompé (j'ai fait erreur). | |||
به هواپیمائی که به جایِ ایران به پاکستان می رفت سوار شدم |
На самолёт, который вместо Ирана в Пакистан ехал, сел. |
Bé havâpéymâ'i ké bé djâ-yé Irân bé Pâkéstân mi raft savâr chodam. |
|
Je suis monté dans l'avion qui allait au Pakistan
au lieu de celui pour l'Iran (qui au lieu de l'Iran au Pakistan allait). |
|||
8 | باید بلیطتان را به کنترل نشان بدهید |
Надо /билеты ваши/ данные контролю дать/показать. |
Bâyad bélitétân râ bé kontrol néchân bédahid |
II faut que vous montriez voue billet au contrôle. |