Премиум-Сайт |  Арабский -- Фарси (Иранский Персидский)

FAS  25


     

59

  درسِ پنجاه و نُهُم

Урок 59

59 Cinquante-neuvième leçon
      (dars-é pandjâh-o nohom)
  گفت و گویِ امیر و پرویز Беседа Амира и Парвиза Goft-o gou-yé Amir-o Parviz
      Conversation d'Amir et de Parviz
       
1 پسر دائی
با پسر عمّه
با هم دارند صحبت می کنند :

"Мальчик /дяди по матери/
с мальчик /тёти по отцу/"
между собой разговаривают.

Pésar dâ'i
bâ pésar 'ammé
bâ ham dârand sohbat mi konand :
    Двое племянников / двоюродные братья Les deux cousins (le fils de l'oncle maternel avec le fils de la tante paternelle)
sont en train de parler ensemble.
       
2 کارِ رسالۀ پزشگیت (پزشگی ات)
تمام شد؟

"Работа брошюра медицинская твоя"
(тезисы по медицине)
готова?

Kâr-é résâlé-yé pézéchgi-[y]at tamâm chod ?
  پزشگی = پزشکی   [Est-ce que] ta thèse de médecine est terminée
(travail* thèse* médecine-ta terminée est devenue) ?
       
3 نه هنوز ،
ولی امیدوارم
که تا سه چهار ماهِ دیگر
حاضر شود
Нет пока что.
Но однако, надеюсь/"предчувствую",
"что /к/до/ 3-4 месяца других"
готова будет.

Na hanouz,
vali omidvâram
ké tâ sé tchahâr mâh-é digar
hâzér chavad.

    (через 3-4 месяца) Pas encore,
mais j'espère que dans trois ou quatre mois
(jusqu'à trois quatre mois autres = de plus)
elle sera prête.
       
4 تو که ، متاسفانه سالِ پیش
در کنکورِ دانشگاه
Ты, кто, к сожалению, в прошлом году
в конкурсе университетском
To ké mota'aséfâné sâl-é pich
dar konkour-é dânechgâh
      [Et] toi, qui malheureusement n'as pas pu réussir
l'année dernière le concours [d'entrée à] l'Université,
       
5 نتوانستی موفّق شوی ،
چه میکنی؟
не смог успеха добиться,
что делаешь?
natavânesti movaffaq chavi, tché mikoni ?
      que fais-tu (toi qui dans le concours de l'Université
n'as pas pu triomphant que-tu-deviennes) ?
   

 

 
6 خودم را برایِ شرکت
در کنکورِ امسال آماده می کنم
/Я сам себя/ к участию
в конкурсе /этого года/ готовлюсь участвовать.
Khodam râ barâ-yé chérkat
dar konkour-é émsâl âmâdé mi konam
      Je me prépare pour me présenter au concours de cette année
      (moi-même COD pour participation dans concours de cette année je prépare)
       
7 و هم زمان ،
برایِ پولِ تو جیبی
и в то же время,
для денег карманных,
va ham zamân,
barâ-yé poul-é tou djibi
      et, en même temps,
pour [avoir de] l'argent de (dans) poche,
       
8 به چند شاگردِ دبیرستانی
درسِ جبر می دهم
для нескольких учеников лицея (старшая школа)
уроки алгебры даю.
bé tchand châgérd-é dabiréstâni
dars-é djabr mi daham.
      je donne des cours d'algèbre à quelques élèves de lycée.
       
9 پسر عمّه جان ،
اگر می خواهی پولدار بشوی ،
زنِ ثروتمندی بگیر!
"Мальчик тёти душа" (дорогой кузен),
если хочешь богатым стать,
женщину зажиточную лови (женись)!
Pésar 'ammé djân,
agar mi khâhi pouldâr
béchavi, zan-é sarvatmandi bégir !
      Mon cher cousin (cousin vie), si tu veux devenir riche
(argent-ayant), prends [donc] une femme fortunée !
       
     

Exercice 1 :

  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid
    ("Перевод делайте") (Traduisez)
1 متاسفانه ، در کنکورِ سالِ پیش
موفّق نشدم!
К несчастью, в конкурсе прошлого года
успех не имел (я)!
Mota'aséfâné dar konkour-é sâl-é pich
movaffaq nachodam.
    (провалился на экзамене) Malheureusement je n'ai pas réussi le concours de l'année dernière
      (dans le concours de l'année dernière je n'ai pas été triomphant).
       
2 جوان ها دارند خودشان را
برایِ شرکت در کنکورِ سالِ آینده
آماده می کنند

Молодые люди /сейчас/ самих себя
для участия в конкурсе года следующего
готовятся.

Djavânhâ dârand khodéchân râ
barâ-yé chérkat dar konkour-é sâl-é âyandé
âmâdé mi konand.
      Les jeunes [gens] (djavân) sont en train de se préparer (de préparer eux-mêmes)
au concours (pour participation dans) de l'année prochaine.
       
3 من امسال برایِ پولِ تو جیبی ،
درسِ جبر خواهم داد
Я, в этом году, для карманных денег,
уроки алгебры буду давать.
Man émsâl, barâ-yé poul-é tou djibi,
dars-é djabr khâham dàd.
      Moi, cette année, pour [avoir de] l'argent de poche,
je donnerai des cours d'algèbre.
       
4 اگر پرویز می خواهد پولدار بشود ،
بیاد به شاگردهایِ دبیرستان
درس بدهد
Если Парвиз хочет богатым стать,
должен ученикам лицея
уроки давать.
Agar Parviz mi khâhad pouldâr béchavad,
bâyad bé châgérdhâ-yé dabiréstân
dars bédahad.
      Si Parviz veut devenir riche,
il faut qu'il donne des cours aux élèves de lycée.
       
5 امیدواریم که سالِ آینده
شما در کارهایتان موفّق شوید
(Мы) ожидаем/надеемся, что в следующем году
вы, в работе вашей. успех получите.
Omidvârim ké sâl-é âyandé
chomâ dar kârhâyétân movaffaq chavid.
      Nous espérons que l'année prochaine
vous réussirez dans vos entreprises (affaires).
       
6 وقتی که عمّه زهره
پرویز را صدا کرد ،
او پائین آمد
Когда тётя Зухре
Парвиза позвала,
он спустился ("вниз прибыл").
Vaqti ké 'ammé Zohré
Parviz râ sédâ kard,
ou pâ'in âmad.
      Quand Tante Zohré a appelé Parviz,
il est descendu.
       
7 شما ، که هم کار می کنید ،
هم در دانشگاه درس می خوانید ،
Вы, кто и работает,
и также в университете учится,
Chomâ, ké ham kâr mi konid,
ham dar dânéchgâh dars mi khânid,
      Vous qui en même temps (aussi) travaillez
et (aussi) étudiez à l'université,
  حتماً خیلی خسته می شوید /
باید خیلی خسته بشوید
наверняка очень уставшие /
должны очень уставшими /становитесь/.
hatman khéylî khasté mi chavid /
bâyad khéyli khasté béchavid.
      vous êtes sûrement très fatigué /
vous devez être très fatigué.
       
8 اگر زنِ ثروتمندی بگیری
یک خانۀ بزرگی خواهی داشت
Если женщину зажиточную поймаешь (женишься),
/один/ дом большой получишь.
Agar zan-é sarvatmandi bégiri,
yék khâné-yé bozorgi khâhi dâcht.
      Si tu prends une femme fortunée,
tu auras une grande maison.