Премиум-Сайт |  Арабский -- Фарси (Иранский Персидский)

FAS  24-57


   

 

57

  درسِ پنجاه و هفتم Урок 57 57 Cinquante-septième leçon
      (dars-é pandjâh-o haftom)
  رسیدنِ بی خبر Прибытие без предупреждения Rasidan-é bi khabar
      L'arrivée imprévue (sans annonce)
       
1 بیرون هوا خیلی گرم بود ،
ولی در خانه خنک بود
Снаружи, погода очень жаркая была.
Но однако, в доме прохлада была.
Biroun hava khéyli garm boud,
vali dar khâné khonak boud.
      Dehors, il faisait très chaud,
mais dans la maison il faisait (frétait) frais.
       
2 بعد از نهار ،
هر کسی در اطاقِ خودش
استراحت می کرد
После обеда,
все в комнатах их ("комната своя")
отдыхали (отдых делали).
Ba'd az nahâr,
har kasi dar otâq-é khodach
éstérâhat mi kard,
      Après le déjeuner,
chacun faisait la sieste (repos faisait) dans sa chambre
       
3 به جز پرویز ،
پسرِ بزرگِ خانواده
За исключением Парвиз,
мальчика (сына) старшего семьи,
bé djoz Parviz,
pésar-é bozorg-é khânévâdé
      sauf Parviz,
le fils aîné (le grand fils) de la famille
       
4 که درسهایش را می خواند кто уроки его делал. ké dars-hâyach râ mi khând.
      qui étudiait ses leçons,
       
5 ناگهان زنگِ در را زدند Внезапно, звонок двери звонил. Nâgahân zang-é dar râ zadand.
      Soudain, on sonna à la porte
(la sonnette de la porte COD ils frappèrent).
       
6 پرویز بلند شد
و از خود پرسید :

Парвиз встал ("высоко стал")
и себя (самого) спросил:

Parviz boland chod
va az khod porsid :
      Parviz se leva (haut devint)
et se (de lui-même) demanda :
       
7 " در این ساعت
کی می تواند باشد ؟ "

"В этот час.
кто (это) может быть?"

"Dar in sâ'at ki mi tavânad bâchad ?"
      À cette heure, qui cela peut-il être ?
       
8 چه عجب؟!
امیر جان این توئی ؟
Какой сюрприз!
Амир ув., это ты?
Tché 'adjab ?
Amir djân in to'i ?
      Quelle surprise ?
Mon cher Ahmir (Amir [ma] vie), c'est toi (ce toi-tu-es) ?
       
9 پرویز سلام
پس می خواستی کی باشد؟
Парвиз, салям.
Так, (ты) хотел, кто был (бы чтоб)?
Parviz, salam,
pas mi khâsti ki bâchad ?
      Parviz, bonjour,
eh bien qui voulais-tu que ce soit
(tu voulais qui que-ce-soit) ?
       
10 یواش حرف بزن
همه دارند می خوابند
Тихо ("медленно") говори,
все спят.
Yavâch harf bézan,
hamé dârand mikhâband.
      Parle (parole frappe) doucement,
ils sont tous en train de dormir.
       
11 بیا بالا تو اطاقِ من
تا کمی صحبت کنیم
Иди (идём) наверх, к комнату мою,
/чтоб/ немного "разговор делаем".
Biyâ bâlâ tou otaq-é man
ta kami sohbat konim.
      Viens en haut dans ma chambre,
pour que nous bavardions (conversation fassions) un peu.
       
     

Exercice 1 :

  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid
    ("Перевод делайте") (Traduisez)
1 در ایران ،
وقتی که هوا خیلی گرم است ،
هر کسی در اطاق خودش
استراحت می کند
В Иране,
"время что" (когда) погода очень жаркая,
все в комнатах своих
отдыхают.
Dar Iran,
vaqti ké havâ khéyli garm ast,
har kasi dar otâq-é khôdach
éstérâhat mi konad.
      En Iran,
quand il fait très chaud (le temps est très chaud),
tout le monde (chaque personne) fait la sieste (repos fait)
dans sa (propre) chambre.
       
2 وقتی که از پاریس به تهران آمد ،
اوّل به دیدنِ عمه اش رفت
و بی خبر به منزلش رسید
Когда из Парижа в Тегеран прибыл (он),
сначала чтоб увидеть тётю его пошёл
и без предупреждения в дом её прибыл.
Vaqti ké az Paris bé Téhrân âmad,
avval bé didan-é 'ammé'ach raft
va bi khabar bé manzélach rasid,
      Quand il est arrivé de Paris à Téhéran,
il est allé [en] premier voir sa tante maternelle (à voir* tante-sa)
et il est arrivé chez elle sans l'avoir prévenue (sans annonce).
       
3 دیشب همه سرِ میز بودند
به جز پسر بزرگِ خانواده ،
برایِ اینکه (چون) او
در بیرون کار داشت
Вчера вечером, все, за столом были,
за исключением мальчика (сына) старшего семьи,
т.к. он
"снаружи" "дело имел".
Dichab hamé sar-é miz boudand
bé djoz pésar-é bozorg-é khânévâdè.
barâ-yé inké (tchoun)
ou dar biroun kâr dâcht
      Hier soir tous étaient à table
sauf le fils aîné,
parce qu'il avait affaire à l'extérieur.
       
4 از چند ماهِ پیش تا حالا
از آنها خبر نداریم
"С несколько месяцев перед до сейчас
от них новостей не имеем."
Az tchand mâh-é pich ta hâlâ
az ânhâ khabar nadârim.
    Уже несколько месяцев, как, до сих пор,
от них нет новостей.
Depuis quelques mois ( + jusqu'à maintenant),
nous n'avons pas de nouvelles d'eux.
       
5 پسرهایِ خانواده دارند
درسهایشان را می خوانند
Сыновья семьи /являются/
уроки их делают.
Pésarhâ-yé khânévâdé
dârand dars-hâyéchân râ mi khânand.
      Les fils de la maison (famille)
sont en train d'étudier leurs leçons.
       
6 پرویز به امیر می گوید
(که) یواش حرف بزند
چون همۀ خانواده
دارند می خوابند

Парвиз Амиру говорит,
чтобы тише говорил.
Т.к. вся семья ("все семьяне")
/сейчас/ спят.

Parviz bé Amir mi gouyad
(ké) yavâch harf bézanad
tchoun hamé-yé khânévâdé
dârand mi khâband.
      Parviz dit à Amir de parler (qu'il parle) doucement,
car toute la famille (+ pluriel) est en train de dormir.
       
7 امیر جان ، این توئی ؟!
دو سال است که تو را ندیده بودم
Амир ув., это ты?
Два года /есть/ что тебя не видел.
Amir djân, in to'i ?
Do sâl ast ké to râ nadidé boudam !
      Mon cher Amir, c'est toi ?
Cela fait deux ans (deux ans est) que je ne t'ai (t'avais) pas vu !
       
8 در حیاطِ مدرسه ،
همۀ بچّه ها
 داشتند بازی می کردند
Во дворе школы,
все дети
/являлись/ играли.
Dar hayât-é madrasé,
hamé-yé batchéha
dâchtand bâzi mi kardand.
      Dans la cour de l'école,
tous les enfants
étaient en train de jouer.

Le repas en Iran se prend assez rapidement, sauf bien entendu les cours de feté. Il consiste le plus souvent en un plat de riz accompagné d'un ragoût de viande et légumes. Plat principal qui peut être précédé ou non d'un hors-d'œuvre, salade ou charcuterie (sans porc). On boit en accompagnement de l'eau ou du dough et, après le repas, on prend du thé. Le service du thé rythme la journée, depuis le matin jusqu'au soir. Dans les maisons iraniennes, la théière est pratiquement toujours sur le feu.
La sieste est pratiquée un peu partout en Iran, surtout en été. Le fromage se mange plutôt au petit déjeuner et les fruits sont en principe servis en dehors des repas, par exemple après la sieste avec un thé ou une boisson fraîche. Dès qu'un visiteur arrive, on lui offre thé ou sirops de fruits, des gâteaux, des fruits et diverses sucreries. Il est difficile de s'y soustraire, même si on n 'a ni faim ni soif. Ce serait blessant pour l'hôte de refuser. Donc, un conseil, ne faites pas plusieurs visites à la suite, et surtout un jour où vous êtes déjà invité à un repas. Vous n'y résisteriez pas !
N'imaginez pas non plus que l'on peut passer chez quelqu'un juste deux minutes "pour lui dire trois mots ". En Orient, on doit y mettre les formes et il faut un préambule à toute démarche ou communication.