Премиум-Сайт |  Арабский -- Фарси (Иранский Персидский)

FAS  23-55


     

55

  درسِ پنجاه و چنجم

Урок 55

55 Cinquante-cinquième-leçon
      (dars-é pandjâh-o pandjom)
  تصمیمِ ملّا نصرالدین Решение Муллы Насреддина Tasmim-é Mollâ Nasreddin
      La décision de Mollah Nasreddin
       
1 زنِ ملّا نصر الدین
عادت به خبر چینی داشت

Жена муллы Насреддина
склонность к "новостям китайским" (сплетням) имела.

Zan-é Mollâ Nasreddin
'âdat bé khabartchini dâcht
    (привычку сплетничать) La femme de Mollah Nasreddin
avait l'habitude de faire des commérages
(habitude à commérage elle avait)
       
2 و تمامِ روز ها را در کوچه های ده и целыми днями по улицам деревни va tamâm-é rouzhâ râ
dar koutchéhâ-yé déh
      et passait toutes ses journées (complètement* jours COD)
dans les rues du village,
       
3 از این خانه به آن خانه می رفت из этого дома к тому дому ходит (ходила). az in khâné bé ân khâné mi raft.
      [allant] de maison en maison
(de cette maison à cette maison-là)
       
4 و با زنهایِ دیگر
پر حرفی می کرد
и женщинам другим
"болтовню делает".
va bâ zanhâ-yé digar por harfi mi kard.
    (болтала с другими женщинами) et bavardait (du plein-de-paroles elle faisait) avec les autres femmes.
       
5 شوهر ها از این کار راضی نبودند Мужья, от этого дела довольны (счастливы) не были. Chowharhâ az in kâr râzi naboadand.
      Les maris n'étaient pas contents de cela (de cette affaire).
       
6 یک روز ،
یکی از مردانِ ده
به ملاقاتِ ملّا رفت و گفت :

Однажды,
один из мужиков деревни
с визитом к мулле прибыл и сказал:

Yék rouz
yéki az mardân-é déh
bé molâqât-é Mollâ raft-o goft :
      Un jour,
l'un des hommes du village
alla trouver (alla à rencontre de) le mollah et [lut] dit ;
       
7 به زنت بگو
این قدر به خانۀ این و آن
نرود

Жене твой скажи,
таким образом от дома к дому
не ходить (не блуждать)

Bé zanat bogou
in qadr bé khâné-yé in va ân
naravad
    ("дом этот и тот") Dis à ta femme
de ne pas aller ainsi (autant) chez l'un et chez l'autre
(à la maison de celui-ci et de celui-là)
       
8 و به زندگیِ خودتان برسد и жизнью собственной вашей заниматься. va bé zendégi-é khodétân bérésad (bérasad).
      et qu'elle s'occupe de vos propres affaires
(qu'elle arrive à la vie de vous-mêmes).
       
9 ملّا گفت :
به چشم ،
اگر او را ملاقات بکنم

Мулла сказал:
"к глаз" (согласен),
если её встречу,

Mollâ goft :
Bé tchachm,
agar ou râ molâqât békonam,
      Le mollah dit :
D'accord,
si je la rencontre,
       
10 به او خواهم گفت! ей скажу. bé ou khâham goft !
      je [le] lui dirai !
       
     

Exercice 1 :

  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid
    ("Перевод делайте") (Traduisez)
1 به پسرت بگو
دوباره به باغ من نیاید
Мальчику твоему скажи,
опять в сад мой не приходить.

Bé pésarat bogou
do bâré bé bâghn-é man nayâyad !

      Dis à ton fils
qu'il ne revienne pas (ne vienne pas de nouveau) dans mon jardin !
       
2 من به زنش گفتم
این قدر پر حرفی نکند
Я жене его сказал,
таким образом (настолько) болтовню не делать.
Man bé zanach goftam
in qadr por harfi nakonad.
      J'ai dit à sa femme
de ne pas bavarder (qu'elle ne bavarde pas) autant.
       
3 اگر به ملاقاتِ او می روید ،
به او بگوئید
با شما به منزلِ ما بیاید
Если его встретите,
ему скажите,
с вами в дом наш прийти.
Agar bé molâqât-é ou miravid,
bé ou bégou'id
bâ chomâ bé manzél-é mâ biyâyad.
    "Если при встреча он идёте" Si vous allez le trouver (à rencontre de lui vous allez),
dites-lui
de venir (qu'il vienne) avec vous chez nous.
       
4 این خانمِ محمودی
خبر چین ترین زنهایِ
شهرِ تبریز است
Эта госпожа Махмуди
"новость китайская -самая женщин"
города Табриз.
In khânom-é Mahmoudi
khabarchin-tarin-é zanhâ-yé
chahr-é Tabriz ast.
    (самая сплетни разносящая из женщин Табриз) Cette Madame Mahmôudi
est la plus colporteuse de commérages
  (la plus commère) des femmes
de la ville de Tabriz.
       
5 وقتی که همسایه ام
با زنش دعوا می کرد ،
من هیچ خوشحال نمی شدم
Когда ("время что") сосед мой
с женой его ссорится/спорит,
я вовсе не счастлив /являюсь/.
Vaqti ké hamsâyé'am
bâ zanach da'va mi kard,
man hitch khochhâl némi chodam.
      Quand mon voisin se disputait avec sa femme,
je n'étais pas content du tout.
       
6 خورشِ بادنجانی
که در آن رستوران خورده بودم
خیلی خوب بود
Рагу баклажановое,
которое в том ресторане ел (я),
очень хорошее было.
Khoréch-é bâdendjâni
ké dar ân restoran khordé boudam,
khéyli khoub boud.
      Le ragoût d'aubergines
que j'avais mangé dans ce restaurant
était très bon.
       
7 این زنها عادت به خبر چینی داشتند
و به هر خانۀ ده می رفتند
Эти женщины, склонность к сплетням имеют.
И "при каждый дом" деревни ходят.
In zanhâ 'âdat bé khabarchini dâchtand
va bé har khâné-yé déh mi raftand.
    (в каждый дом в деревне) Ces femmes avaient l'habitude [de faire] des commérages
et allaient dans chaque maison du village.
       
8 این عادت به خبر چینی
خوب نیست.
Эта склонность к сплетням
хорошая не есть.
In 'âdat bé khabartchini
khoub nist.
      Cette habitude de faire des commérages (à commérage)
n'est pas bonne.
  نباید این قدر پرحرفی کدر Не следует (не надо) настолько (так много) сплетничать. Nabâyad in qadr por harfi kard.
      Il ne faut pas bavarder autant.
       
       
  پر حرفی زیان آور است /Сплетни -нное/ неудобства создают
Болтливость - неприятности приносящее /есть/.
Por harfi ziyân âvar ast.
      plein-de bavardage préjudiciable (préjudice apportant) est
      Trop parler nuit.