Премиум-Сайт | Арабский -- Фарси (Иранский Персидский) |
FAS 20-49 |
Песня: Marjan - Khoone khali Khoone khali (The house is empty) خونه خالی by Marjan مرجان |
خونه خالی |
Khoone khali |
Пустой дом | Empty house |
Refrain 1 | |||
خونه خالی خونه غمگین خونه سوت و کره بی تو رنگ خوشبختی عزیزم دیگه از من دوره بی تو |
Khoone khali khoone ghamgin Khoone sooto koore bi to Range khoshbakhti azizam dige az man doore bi to |
Дом пустой, дом печальный |
The house is empty the house is sad The house is pale without you The color of happiness my darling is far from me without you |
مه گرفته کوچه هارو اما سایه ی تو پیداست میشنوم صدای شب رو میگه اون که رفته اینجاست |
meh gerefte koocheharo ama sayeye to peydast mishnavam sedaye shab ro mige oon ke rafte injast |
Туманом укутаны, улицы |
the alleys are shrouded in mist but your shadow is in view I hear the voice of the night It says the one who is gone is here |
تو با شب رفتی و با شب میای از دیار غربت توی قلب من میمونی پر غرور و پر نجابت |
to ba shab raftio ba shab miay az diyare ghorbat tooye ghalbe man mimooni por ghoroor o por nejabat |
Ты с ночью ушёл, и ночью |
you went with night and the night you come from a strange country you'll stay in my heart prideful and full of gentility 2x |
حالا دست من تنها شعر دستاتو میخونه حس خوب باتو بودن تو رگای من میمونه |
hala daste mane tanha shere dastato mikhoone hese khoobe ba to boodan too ragaye man mimoone |
Сейчас, руки мои одиноки/пустые |
Now my lonely hands sing the song of your hands the good feeling how it is to be with you will stay in my veins 2x |
Refrain 1 |
درسِ چهل و نهم |
49 |
||
Урок 49 | 49 Quarante-neuvième leçon | ||
(dars-é tchéhél-o nohom) | |||
Exercice 1 : |
|||
ترجمه کنید | Переводите | Tardjomé konid | |
("Перевод делайте") | (Traduisez) | ||
1 | آقایِ محمودی که ستوانِ پلیس است |
Господин Махмуди, кто лейтенант полиции /есть/, |
Âqâ-yé mahmoudi ké setvân-é (sotvân-é) polis ast, |
با خانمش گفت و گو می کند : | с женой его беседует. | bâ khânomach goft-o gou mi konad : | |
Monsieur Mahmoudi , qui est
lieutenant de police, converse avec son épouse. |
|||
2 | خانوادۀ نظری ما را دعوت کرده اند | Семья Назари нас пригласили. | - Khânévâdé-yé Nazari mâ râ da'vat kardé'and. |
[Elle] : - La famille Nazari nous a (ont) invités. | |||
3 | چه خبرِ خوبی! خانه شان خیلی زیباست |
Какая новость хорошая! Дом их очень прекрасный. |
- Tché khabar-é khoubi ! Khânéchân khéyli zibâst. |
- Quelle bonne nouvelle ! Leur maison est très belle. |
|||
4 | کی به آنجا باید برویم؟ | Когда там (мы) должны быть? | Kéy bé ândjâ bâyad béravim ? |
Quand devons-nous y (à là-bas) aller ? | |||
5 | پس فردا برای شام حدود ساعت هشت و نیم |
Послезавтра, для ужина, около 8-ми часов с половиной. |
- Pas fardâ barâ-yé châm, houdoud-é sâ'at-é hacht-o nim. |
- Après-demain pour dîner, vers huit heures et demie. |
|||
6 | خوب سرِ ساعتِ هشت و روبع باید جلویِ درِ خانه شان باشیم |
Хорошо, (точно в, "голова") в 8 с четвертью надо перед дверью их быть/"являемся". |
- Khob, sar-é sâ'at-é hacht-o
rob' bâyad djélo-yé dar-é khânéchân bâchim. |
- Bien, à huit heures et quart
précises nous devons être à la porte de Leur maison. |
|||
7 | چرا؟ عجله نداریم | Почему? Мы не спешим. | - Tchérâ ? 'Adjalé nadârim. |
- Pourquoi ? Nous ne sommes pas pressés. | |||
8 | نمی خواهم جلویِ منزلشان منتظر باشم | Не хочу перед домом их ожидать. | Némi khâham djélo-yé manzéléchân montazér bâcham. |
Je ne veux pas attendre devant leur porte. | |||
9 | مردم چه فکر خواهند کرد؟ | Люди что подумают? | Mardom tché fékr khâhand kard ? |
Que vont penser les gens (quelle idée ils-auront) ? | |||
10 | عیب ندارد. همیشه باید چند دقیقه پیش از ساعتِ دعوت در محلّ حاضر بود |
Не страшно. всегда надо несколько минут до/перед часа приглашения "в месте" ожидать. |
- 'Éyb nadârad. Hamiché bâyad tchand daqiqé pich az sâ'at-é da'vat dar mahall hâzér boud. |
- Cela ne fait rien. Il faut toujours être (présent) sur place quelques minutes avant l'heure de l'invitation ! |
|||
11 | باشد! من در ماشین ما مانم |
Ладно/"Быть"! Я в машине "жду" (подожду). |
- Bàchad ! Man dar mâchin mi mànam. |
- D'accord. Moi, je resterai (reste) dans la voiture. |
|||
12 | نخیر! با ماشینمان نخواهم رفت |
Нехорошо! Машиной нашей не поедем. |
- Nakhéyr ! Bâ mâchinémân nakhâham raft. |
- Non ! Nous n'irons pas en voiture. |
|||
13 | آنجا نمی توانیم پارک کنیم چون در خیابانشان جو هایِ بزرگی هست |
Там не можем припарковаться. Т.к. на улице их каналы большие. |
Andjâ némi tavânim pârk konim, tchoum dar khiyâbânéchân djouhâ-yé bozorgi hast. |
Nous ne pouvons pas garer la
voiture là-bas, parce que dans leur rue il y a de très grands canaux. |
|||
14 | پس بهتر نیست
که با قایق برویم؟ |
Тогда не лучше ли (что) на лодке поедем? |
- Pas béhtar nist (ké) bâ qâyéq béravim ? |
Alors ne serait-il pas mieux d'y aller (que nous y allions) en barque ? | |||
Proverbe | |||
چو فردا شود فکرِ فردا کنیم | Когда завтра наступит, "мысль завтра думаем" |
Tcho (tchoun) fardâ [mi] chavad, fékr-é fardâ [bé] konim ! |
|
Когда завтра наступит, о завтра и подумаем. | (comme demain devient pensée* demain faisons) | ||
Утро вечера мудренее. | Quand demain arrivera, nous penserons à demain. | ||
= A chaque jour suffît sa peine |