Премиум-Сайт |  Арабский -- Фарси (Иранский Персидский)

FAS  20-49


Песня: Marjan - Khoone khali

Khoone khali (The house is empty) خونه خالی by Marjan مرجان

خونه خالی

Khoone khali

Пустой дом Empty house
      Refrain 1
خونه خالی خونه غمگین
خونه سوت و کره بی تو
رنگ خوشبختی عزیزم
دیگه از من دوره بی تو
Khoone khali khoone ghamgin
Khoone sooto koore bi to
Range khoshbakhti azizam
dige az man doore bi to

Дом пустой, дом печальный
Дом "свисток и сфера" без тебя
Цвет счастья, дорогой мой
Уже от меня далеко без тебя

The house is empty the house is sad
The house is pale without you
The color of happiness my darling
is far from me without you
مه گرفته کوچه هارو
اما سایه ی تو پیداست
میشنوم صدای شب رو
میگه اون که رفته اینجاست
meh gerefte koocheharo
ama sayeye to peydast
mishnavam sedaye shab ro
mige oon ke rafte injast

Туманом укутаны, улицы
Но тень твоя видима
Слышу голос ночи
Говорит: тот, кто убыл - тут

the alleys are shrouded in mist
but your shadow is in view
I hear the voice of the night
It says the one who is gone is here
       
تو با شب رفتی و با شب
میای از دیار غربت
توی قلب من میمونی
پر غرور
  و پر نجابت
to ba shab raftio ba shab
miay az diyare ghorbat
tooye ghalbe man mimooni
por ghoroor

  o por nejabat

Ты с ночью ушёл, и ночью
Пришёл из страны чужой/странной
В сердце моём останешься
/Полон тщеславия/ (возвышенный)
  и полон чести (благородный)

you went with night and the night
you come from a strange country
you'll stay in my heart
prideful
  and full of gentility
2x
       
حالا دست من تنها
شعر دستاتو میخونه
حس خوب باتو بودن
تو رگای من میمونه
hala daste mane tanha
shere dastato mikhoone
hese khoobe ba to boodan
too ragaye man mimoone

Сейчас, руки мои одиноки/пустые
Поэзию рук твоих поёт
Чувство хорошее, с тобой быть
В венах моих останется

Now my lonely hands
sing the song of your hands
the good feeling how it is to be with you
will stay in my veins
2x
       
      Refrain 1

  درسِ چهل و نهم  

49

    Урок 49 49 Quarante-neuvième leçon
      (dars-é tchéhél-o nohom)
     

Exercice 1 :

  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid
    ("Перевод делайте") (Traduisez)
1 آقایِ محمودی که ستوانِ  پلیس است

Господин Махмуди, кто лейтенант полиции /есть/,

Âqâ-yé mahmoudi ké setvân-é (sotvân-é) polis ast,
  با خانمش گفت و گو می کند : с женой его беседует. bâ khânomach goft-o gou mi konad :
      Monsieur Mahmoudi , qui est lieutenant de police,
converse avec son épouse.
       
2 خانوادۀ نظری ما را دعوت کرده اند Семья Назари нас пригласили. - Khânévâdé-yé Nazari mâ râ da'vat kardé'and.
      [Elle] : - La famille Nazari nous a (ont) invités.
       
3 چه خبرِ خوبی!
خانه شان خیلی زیباست
Какая новость хорошая!
Дом их очень прекрасный.
- Tché khabar-é khoubi !
Khânéchân khéyli zibâst.
      - Quelle bonne nouvelle !
Leur maison est très belle.
       
4 کی به آنجا باید برویم؟ Когда там (мы) должны быть? Kéy bé ândjâ bâyad béravim ?
      Quand devons-nous y (à là-bas) aller ?
       
5 پس فردا برای شام
حدود ساعت هشت و نیم
Послезавтра, для ужина,
около 8-ми часов с половиной.
- Pas fardâ barâ-yé châm,
houdoud-é sâ'at-é hacht-o nim.
      - Après-demain pour dîner,
vers huit heures et demie.
       
6 خوب سرِ ساعتِ هشت و روبع
باید جلویِ درِ خانه شان باشیم
Хорошо, (точно в, "голова") в 8 с четвертью
надо перед дверью их быть/"являемся".
- Khob, sar-é sâ'at-é hacht-o rob'
bâyad djélo-yé dar-é khânéchân bâchim.
      - Bien, à huit heures et quart précises nous devons être à la porte
de Leur maison.
       
7 چرا؟ عجله نداریم Почему? Мы не спешим. - Tchérâ ? 'Adjalé nadârim.
       - Pourquoi ? Nous ne sommes pas pressés.
       
8 نمی خواهم جلویِ منزلشان منتظر باشم Не хочу перед домом их ожидать. Némi khâham djélo-yé manzéléchân montazér bâcham.
      Je ne veux pas attendre devant leur porte.
       
9 مردم چه فکر خواهند کرد؟ Люди что подумают? Mardom tché fékr khâhand kard ?
      Que vont penser les gens (quelle idée ils-auront) ?
       
10 عیب ندارد.
همیشه باید چند دقیقه
پیش از ساعتِ دعوت
در محلّ حاضر بود
Не страшно.
всегда надо несколько минут
до/перед часа приглашения
"в месте" ожидать.
- 'Éyb nadârad.
Hamiché bâyad tchand daqiqé
pich az sâ'at-é da'vat
dar mahall hâzér boud.
      - Cela ne fait rien.
Il faut toujours être (présent) sur place quelques minutes avant l'heure de l'invitation !
       
11 باشد!
من در ماشین ما مانم
Ладно/"Быть"!
Я в машине "жду" (подожду).
- Bàchad !
Man dar mâchin mi mànam.
      - D'accord.
Moi, je resterai (reste) dans la voiture.
       
12 نخیر!
با ماشینمان نخواهم رفت
Нехорошо!
Машиной нашей не поедем.
- Nakhéyr !
Bâ mâchinémân nakhâham raft.
      - Non !
Nous n'irons pas en voiture.
       
13 آنجا نمی توانیم پارک کنیم
چون در خیابانشان
جو هایِ بزرگی هست
Там не можем припарковаться.
Т.к. на улице их
каналы большие.
Andjâ némi tavânim pârk konim,
tchoum dar khiyâbânéchân
djouhâ-yé bozorgi hast.
      Nous ne pouvons pas garer la voiture là-bas,
parce que dans leur rue il y a de très grands canaux.
       
14 پس بهتر نیست
که با قایق برویم؟
Тогда не лучше ли
(что) на лодке поедем?
- Pas béhtar nist
(ké) bâ qâyéq béravim ?
      Alors ne serait-il pas mieux d'y aller (que nous y allions) en barque ?
       
      Proverbe
  چو فردا شود فکرِ فردا کنیم Когда завтра наступит, "мысль завтра думаем"

Tcho (tchoun) fardâ [mi] chavad, fékr-é fardâ [bé] konim !

    Когда завтра наступит, о завтра и подумаем. (comme demain devient pensée* demain faisons)
    Утро вечера мудренее. Quand demain arrivera, nous penserons à demain.
      = A chaque jour suffît sa peine