Премиум-Сайт |  Арабский -- Фарси (Иранский Персидский)

FAS  19-47


Maintenant que les phrases des textes commencent à être plus longues, la traduction littérale sera toujours sous chaque membre de phrase, mais la traduction globale en français correct ne lui correspondra pas toujours exactement, l'ordre des mots n 'étant pas forcément le même dans les deux langues.


     

47

  درسِ چهل و هفتم

Урок 47

47 Quarante-septième leçon
      (dars-é tchéhél-o haftom)
  خانوادۀ محمودی Семья Махмуди Khânévâdé-yé Mahmoudi
      famille* Mahmoudi
      La famille Mahmoudi
       
1 خانم و آقایِ محمودی خانوادۀ نظری را Госпожа и господин Махмуди семью Назари Khânom va âqâ-yé Mahmoudi khânévâdé-yé Nazari râ
      madame et monsieur* Mahmoudi famille* Nazari RÂ
      Madame et Monsieur Mahmoudi ont invité
       
2 برایِ شام دعوت کرده اند для обеда (на обед) пригласили. barâ-yé châm da'vat kardé'and*
      pour* dîner invitation [ayant]-fait ils-sont
      à dîner la famille Nazari.
       
3 باید حدودِ ساعتِ هشتِ شب
به منزلشان بروند

Надо (Они должны) примерно (в) /час/ 8 вечера
в дом их пойти.

Bâyad hodoud-é sâ'at-é hacht-é chah
bé manzéléchân béravand.
      il-faut environ* heure* huit* soir
à maison-leur qu'ils-aillent
      Il faut qu'ils aillent chez eux aux environs de huit heures du soir.
       
4 سرِ ساعتِ هشت
زنگِ خانۀ میزبانشان را زدند
К 8-ми часам,
звонок дома хозяина (пригласившего) их звонит.
Sar-é sâ'at-é hacht
zang-é khâné-yé mizbânéchân râ zadand.
      à* heure* huit
sonnette* maison* hôte-leur Râ ils-ont-frappé
      À huit heures précises,
ils ont sonné chez leur hôte
(ils ont sonné la sonnette de la maison de leur hôte),
       
5 آقایِ محمودی در را
به روی مهمانهایش
Господин Махмуди дверь
перед приглашёнными его
Âqâ-yé Mahmoudi dar râ
bé rou-yé méhmânhâyach
      monsieur* Mahmoudi porte Râ
face* (à sur) invitê-pl.- ses
      Monsieur Mahmoudi a ouvert la porte à ses invités
       
6 بار کرد
و پس از سلام و علیک
открыл
и после "салям" и "алейк"
bâz kard
va pas az salâm va 'alayk
    (после "салям алейка" - "мир тебе") ouvert il-a-fait
et après de salut et salamalec
      et après échange de salutations,
       
7 خانمش پیش آمد
و گفت :

госпожа его (хозяйка) "вперёд прибыла"
и сказала:

khânomach pich âmad
va goft :
      dame-sa devant elle-est-venue
et elle-a-dit :
      son épouse est apparue et a dit :
       
8 بفرمائید ،
لطفاً تعارف نکنید

Вперёд/прошу,
пожалуйста, "церемонии не делайте".

Béfarmâ'id
lotfan, ta'ârof nakonîd.
    (не церемоньтесь, не стесняйтесь) veuillez s'il-vous-plait
manières ne-pas-faites
      [Entrez] je vous prie, ne faites pas de manières.
       
9 اینجا منزلِ خودتان است Тут -дом /собственно ваш/ /есть/. Indjâ manzél-é khodétân ast !
    (Будьте как у себя дома.) ici maison* vous-mêmes elle-est
      Cette maison est la vôtre / Faites comme chez vous.
       
     

Exercice 1 :

  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid
    ("Перевод делайте") (Traduisez)
1 پس از شام خوردن
باید به پارک برویم
После обеда /съесть/,
надо (нам) в парк пойти ("при идём").
Pas az châm khordan,
bâyad bé pârk béravim.
      Après le dîner (après dîner manger),
il faut que nous allions au parc.
       
2 منزلشان را دوست دارم
چون خیلی زیباست
Дом их любим,
т.к. очень красивый.
Manzéléchân râ doust dâram,
tchoun khéyli zîbâst
      Nous aimons leur maison,
parce qu'elle est très belle.
       
3 شما باید پیشِ ما
زود بیائید
Вы должны "передо мной" (ко мне)
быстро прибыть.
Chomâ bâyad pich-é mâ
zoud biyâ'id.
      II faut que vous veniez vite chez moi.
       
4 سرِ ساعتِ شش و نیم
زنگِ درشان را می زدند
В 6-ть с половиной,
звонок двери их звучит.
Sar-é sâ'at-é chéch-o nim
zang-é daréchân râ mi zadand.
      À six heures et demie pile ils ont sonné à leur porte
(sonnette de leur porte ils ont frappé).
       
5 شما را برای شما دعوت می کنم. Вас, для обеда, приглашаю (к себе). Chomâ râ barâ-yé châm da'vat mi konam.
      Je vous invite à (pour le) dîner.
  لطفاً تعارف نکنید. Пожалуйста, не церемоньтесь. Lotfan ta'ârof nakonid.
      S'il vous plaît, ne faites pas de façons.
  منتظرِ شما هستم Жду вас. Montazér-é chomâ hastam.
      Je vous attends (attendant* vous je suis).
       
6 ما حدودِ ساعتِ دوِ بعد از ظهر
باید در میدانِ حافظ باشیم
Мы, к (/к границе, около) /час/ два после полудня
должны на майдане/площади Хафез (при)быть.
Ma houdoud-é sâ'at-é do-é ba'd az zohr
bâyad dar méydân-é Hâféz bâchim.
      Nous devons être vers deux heures de l'après-midi sur la place Hafiz
(nous vers... il faut sur la place Hafiz que nous soyons).
       
7 بچّه های شان پسرهایِ
خیلی خوبی هستند
Дети их - мальчики
очень хорошие.
Batché-hâyé-chân pésarhâ-yé
khéyli khoubi hastand.
      Leurs enfants sont de très bons garçons.
       
8 خدا را شکر! Богу благодарность! Khodâ râ chokr !
      Dieu merci !
  این کار را خودشان می توانند بکنند! Эту работу /сами они/ могут сделать! In kâr râ khodéchân mi tavânand békonand.
      Ils peuvent faire ce travail eux-mêmes.
       
       
      Proverbe
      Et pour terminer cette leçon,
voici un proverbe qui vous rappellera an des sens pich :
  چون که صد آمد نود هم پیش ماست Т.к. /что/ 100 прибыло, 90 также перед /нами есть/. Tchoun ké sad âmad navad ham pich-é mâst.
    Много можем, значит и немного тоже.  
      Puisque cent est arrivé, quatre-vingt-dix est aussi chez nous.
      Qui peut le plus peut le moins.