Премиум-Сайт |  Арабский -- Фарси (Иранский Персидский)

FAS  17


Песня: Googoosh - Gole bi goldoon

Gole bi goldoon (flower without flower-vase) گل بی گلدون by Googoosh گوگوش

گل بی گلدون Gole bi goldoon

Цветок без вазы

Flower without flower-vase

      Refrain 1
میگفتی بی تو هیچم
با من بمون همیشه
نباشی من میمیرم
گل بی گلدون نمیشه
migufty bi to hicham
ba man bemun hamishe
nabashi man mimiram
gol bi goldon nemishe

Говоришь, без тебя - ничто я
со мной оставайся всегда
тебя нет ("не присутствуешь") - я умру ("умираю")
цветок без "цветок колба" (без вазы) - невозможно

you were telling me that I'm nothing without you
stay with me forever
if you're not be here, I'll die
flower without flower-vase, it's impossible (it can't be)
      Refrain 2
چه اشتباهی کردم
حرفاتو باور کردم
che eshtebahi kardam
harfato bavar kardam
Какую ошибку сделала
словам твоим поверила
what a mistake I made
that I believed your words
(2x)
      Refrain 3
یه روز سرد پاییز
گلدونتو شکستی
مثل عروس گلها
تو گلخونه نشستی
ye ruze sarde paeez
goldoneto shekasty
mesle aroose golha
to golkhune neshasty

/Один/ день холодный осени
вазу твою разбил ты
как "невеста цветов" (супер-цветок)
ты в цветнике сидела

a cold day in autumn
you broke your flower-vase
like the bride of flowers
you sat in the greenhouse
بهار میاد دوباره
بازم تو رو میارن
مثل گل زینتی
تو گلخونه می کارن
bahar miyad dobare
bazam to
ro miyran
mesle gole zinati
to golkhone mikaran
Весна придёт вновь
Опять тебя вернёт
Как цветок декоративный
Тебя в цветнике сажают
the spring will come again
they'll bring you again
like an ornamental flower
they'll plant you in greenhouse
بازم به گلدونت میگی
با من بمون همیشه
میگی که بی تو میمیرم
گل بی گلدون نمیشه
bazam be goldonet migy
ba man bemun hamishe
migi ke bi to mimiram
gol bi goldon nemishe
Опять, вазе твоей скажешь
"со мной оставайся всегда"
Говоришь "без тебя умру"
цветок без вазы - невозможно
you'll say to your (new) flower-vase again
"stay with me forever"
you say "I'll die without you"
flower without flower-vase, it's impossible
      Refrain 4
چه اشتباهی میکنه
حرفاتو باور میکنه
che eshtebahi mikone
harfato bavar mikone
Какую ошибку она делает
(что) словам твоим верит
what a mistake she makes
that she believes your words
(2x)
       
     

Refrain 1
Refrain 4
Refrain 3
Refrain 2


Les leçons commencent à être plus longues, plus substantielles, parce que vous avez les moyens maintenant d'aborder des textes plus complexes. Ils comportent plus de vocabulaire et d'expressions. Toutefois, si cela vous semble difficile à mémoriser, ne vous inquiétez pas. Retenez avant tout les nouvelles tournures. Le vocabulaire, vous pouvez toujours le retrouver dans notre lexique ou dans votre répertoire.


     

43

 
  درسِ چهل و سوّم

Урок 43

43 Quarante-troisième leçon  
      (dars-é tchéhél-o sévvom)  
  گفت و گوی دو همسایه

Разговор двух соседок

Goft-o gou-yé do hamsâyé ! 1
   

"Говорить и говорит два сосед."

dit et dis*deux voisin  
      Conversation entre deux voisines  
         
1 امروز هوا خیلی گرم است Сегодня, погода очень жаркая. Émrouz havâ khéyli garm ast  
      aujourd'hui temps (air) très chaud il-est  
      Aujourd'hui, il fait très chaud.  
         
2 ما می خواهیم بعد از ظهر
به پارک برویم
Мы хотим после полудня
в парк идти/"идём".
Mâ mi khâhim ba'd az zohr
bé pârk béravim.
2
      nous nous-voulons après de midi
à parc que-nous-allions
 
      Nous, cet après-midi, nous voulons aller au parc.  
         
3 آنجا هوا از اینجا خنکتر است Там, воздух, чем тут, прохладнее. Ândjâ havâ az indjâ khonaktar ast 3
      là-bas air de ici frais-plus il-est  
      Là-bas, l'air est plus frais qu'ici.  
         
4 اگر می توانی ، تو هم با ما بیا Если хочешь, ты также с нами идём. Agar mi tavâni, to ham bâ mâ biyâ. 4
      st tu-peux toi aussi avec nous viens  
      Si tu peux, toi aussi viens avec nous.  
         
5 باشد !
چه فکرِ خوبی ثریا خانم !
Быть! (Согласна!)
Какая мысль хорошая, госпожа Сарая.
Bâchad !
Tché fékr-é kboubi Sorayâ Khânom !
5 6
      que-ce-soit !
quelle idée* bonne-une Soraya Madame
 
      D'accord !
Quelle bonne idée, Madame  Soraya !
 
         
6 حتماً می آیم Непременно иду. Hatman, mi âyam. 4
      sûrement je-viens  
      C'est sûr, je viens.  
         
7 من میوه و آجیل خواهم آورد Я, фрукты и орехи принесу. Man, mivé-o âdjil khâham âvard,  
      moi fruit et fruits-secs j'apporterai  
      Moi, j'apporterai des fruits [frais]
et des fruits secs,
 
         
8 شما هم پتو و سماور بیاورید Вы /также/ простыни/покрывало и самовар приносите. chôma ham patou-o samâvar biyâvarjd. 4
      vous aussi couverture et samovar apportez  
      et vous, apportez une couverture et le samovar.  
         
     

Exercice 1 :

 
  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid  
    ("Перевод делайте") (Traduisez)  
1 شما نمی خواهید با ما به پرک بیائید ؟

Вы не хотите с нами в парк пойти/"идёте"7

Chôma némi khâhid bâ mâ bé pârk biyâ'id ?  
      Ne voulez-vous pas venir avec nous au parc ?  
         
2 ما می خواهیم به شما پتو بدهیم Мы хотим, вам покрывало дать ("при даём"). Mâ mi khâhim bé chomâ patou bédahim.  
      Nous voulons vous donner [une] couverture.  
         
3 ثریا با ما نمی خواهد بیاید.
او حتماً نخواهد امد
Сарая, с нами, не хочет пойти.
Она, наверняка. не придёт.

Sorayâ bâ mâ némi khâhad bîyâyad.
Ou hatman nakhâhad âmad.

 
      Sorayâ ne veut pas venir avec nous.
Elle ne viendra sûrement pas (elle sûrement ne-pas-viendra).
 
         
4 این پارک از پارکِ شهرِ شیراز
خنک تر است
Этот парк, чем парк города Широз,
прохладнее.
In pârk az pârk-é chahr-é Chirâz
khonak-tar ast
 
      Ce parc est plus frais que le parc de la ville de Chiraz
(ce parc de parc de la ville de Chiraz
plus frais est).
 
         
5 ما می خواهیم دنبالش بگردیم

Мы хотим за ним идти / его искать.

Mâ mi khâhim dombâlach bégardim.  
    "позади он, позади его" Nous voulons le / la chercher
(à sa suite que-nous-tournions).
 
         
6 اگر می توانید
یک سماورِ بزرگی بیاورید
Если можете,
/один/ самовар большой приносите.
Agar mi tavânid,
yék samâvar-é bozorgi biyâvarid.
      Si vous pouvez,
apportez un grand samovar.
 
         
7 برایِ شما میخواهیم میوه بیاوریم Для вас, хотим фрукты принести. Barâ-yé chomâ mikhâhim mivé biyâvanm.  
    "Рады вы, /хотим мы/ фрукты /при несём/." Nous voulons vous (pour vous) apporter des fruits.