Премиум-Сайт |  Арабский -- Фарси (Иранский Персидский)

FAS  15-37


Песня: Omid - Azizam

Azizam عزیزم (My Dear) by Omid امید -Album: Entezaar انتظار (Waiting)

عزیزم

Azizam

Моя дорогая

My Dear
عزیزم تو جاده فدا شدن
اونکه هرگز نمی شه خسته منم
اونیکه با صد امید و آرزو
دلشو بسته به عشق تو منم
اونیکه با صد امید و آرزو
دلشو بسته به عشق تو منم
azizam too jade fada shodan
unke hargez nemishe khaste manam
unike ba sad omido arezu
delesho baste be eshghe to manam
uni ke ba sad omido arezu
delesho baste be eshghe to manam
Дорогая моя, "в способ" (так) жертву приношу
/Один кто/ никогда не (сдаётся) уставший /я есть/
/Некто кто/ с сотней надежд и желаний
Сердце своё "упаковал" для любви - это /я есть/
/Некто кто/ с сотней надежд и желаний
Сердце своё "упаковал" для любви - это /я есть/
my dear in the way of dying for you ('sacrifice became I")
the one who never gives up is me
The one whom with a thousand hopes and dreams/wishes
Has given his heart to your love is me
The one whom with a thousand hopes and dreams
Has given his heart to your love is me
       
      Refrain 1
آخه تو پاک و نجیبی
تو یه احساس عجیبی
نکنه فرشته ای تو
akhe to pak o najibi
to ye ehsase ajibi
nakone fereshtey to
Однако (т.к.) ты чистая и мягкая/достойная
Ты - это чувство восхитительное
Не так ли, что ангел / ангельская ты
Because you're pure and mild/decent
you are this  feeling marvelous
I guess you are an angel
/ angelic
تا ندای عشق رسید بر من
تا ندای عشق رسید بر من
شوق زندگی دمید بر من
شوق زندگی دمید بر من
ta nedaye eshgh resid bar man
ta nedaye eshgh resid bar man
shoghe zendegi damid bar man
shoghe zendegi damid bar man
Твой зов любви "принят при я"
Твой зов любви достиг меня
Жар/Страсть жизни вдохнул в меня
Жар/Страсть жизни вдохнул в меня
When the calling of love reached me
When the calling of love reached me
"Ardor/Zeal (of) life) breathed into me"
The joy of life glowed in me
       
      Refrain 1
می خوام تو دریای چشات
  تا جون دارم شنا کنم
می خوام حساب خودمو
  از عاشقا جدا کنم
mikham tu daryaye cheshat
  ta jun daram shena konam
mikham hesabe khodamo
  az ashegha joda konam
Хочу в твоём море глаз твоих
  пока жив плыть
Хочу "счёт свой"
 от (других) любовников отделить
I want in the ocean of your eyes
 as long as I am alive to swim
I want, me myself ("an account myself")
  from all the other lovers to separate
فدا شدن برای تو
  دلیل زنده بودنه
می خوام عشق و جنونمو
  لایه قصه ها کنم
fada shodan baraye to
  dalile zende budane
mikham eshgho junamo
  laye gheseha konam (2x)
Принестись в жертву для тебя
  причина жизни наличия (чтоб жить)
Хочу любовь и психику мою (безумие моё)
  "в историях делаю" (в сказаниях чтоб были)
To die (being sacrificed) for you
  is my only reason to live
I want my love and soul
('insanity me")
  in fairytales to put ('in stories /I make/')
      Refrain 1

     

39

 
  درسِ سی و نهم

Урок 39

39 Trente-neuvième leçon  
      (dars-é si-o nohom)  
  دنبالِ کلید

За ключом

Dombâl-é kélid 1
    (В поисках ключа) derrière* clé  
      À la recherche de la clé  
         
1 تو در جویِ خیابان چه می منی؟ Ты, в ручейке (канавке) улицы что делаешь? To dar djou-yé khiyâbân tché mi koni ?  
      toi dans ruisseau* rue quoi tu-fais  
      Qu'est-ce que tu fois, toi, dans le ruisseau de la rue ?  
         
2 کلید ماشینم را جست و جو می کنم Ключ машины моей /данной/ ищу. Kélid-é mâchinam râ djost-o djou mi konam 2
    "прыжок и поиск делаю" clé* voiture-ma Râ recherche et recherche je-fais  
      Je cherche la clé de ma voiture.  
         
3 چرا در این آب کثیف
دنبالش می گردی؟

Отчего в этой воде грязной
его ищешь?

Tchérâ dar in âb-é kasif
dombâlach mi gardi ?
1 3
    "/позади оно/ смотришь?"
"/позади его/ смотришь?"
pourquoi dans cette eau* sale
derrière-son tu-tournes
 
      Pourquoi la cherches-tu dans cette eau sale ?  
         
4 در پیاده رو آسانتر است На тротуаре - проще. Dar piyâdé-row âsântar ast. 4
      dans trottoir facile-plus il-est  
   

 

C'est plus facile sur le trottoir

 
         
5 مگر نگفتم
که کلیدم در جو افتاده است؟
Возможно не сказала (не сказал ли я),
что ключ мой в ручей упал?
Magar nagoftam
ké kélidam dar djou oftâdé ast ?
5
      est-ce-que ne-pas-j'ai-dit
que clé-ma dans ruisseau tombée elle-est
 
      N'ai-je [donc] pas dit que ma clé est tombée dans le ruisseau ?  
         
6 خوب ، ولی در این صورت Хорошо/Ладно, /но однако/ в этом случае, Khoub, vali dar in sourat,  
      bon mais dans ce cas  
      Bon, mais dans ce cas,  
         
7 مثلِ ملّا نصر الدّین باید کرد как Молла (Мулла, Ходжа) Насреддин надо делать. mésl-é Mollâ Nasreddin bâyad kard...  
      comme* Mollah Nasreddin il-faut faire (II)  
      il faut faire comme Mollah Nasreddin ... *  
         
      * Vous découvrirez le personnage de Mollah Nasreddin
à la leçon suivante.
 
     

Exercice 1 :

 
  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid  
    ("Перевод делайте") (Traduisez)  
1 در این جو ،
جست و جو کردن آسانتر است
В этом ручейке,
искать, проще /есть/.
Dar in djou,
djost-o djou'kardan âsântar ast
 
      Il est plus facile de chercher dans ce ruisseau
(dans ce ruisseau chercher plus facile est).
 
         
2 من دیروز مثلِ تو کلیدم را گم کردم Я, вчера, как ты, ключ мой потерял. Man dirouz mésl-é to kélidam râ gom kardam  
      Moi, hier, j'ai perdu comme toi ma clé
(comme toi ma clé j'ai perdu).
 
         
3 در این صورت نباید کلید را
در پیاده رو
جست و جو کرد
В этом случае, не надо ключи
на тротуаре
искать.
Dar in sourat, nabâyad kélid râ
dar piyâdé-row
djost-o djou kard.
 
      Dans ce cas, il ne faut pas chercher la clé sur le trottoir
(sur le trottoir la clé chercher).
 
         
4 از پیاده رو باید رفت.
از پیاده رو برویم
По тротуару надо идти.
По тротуару идём!
Az piyâdé-row bâyad raft.
Az piyâdé-row béravim !
 
      Il faut marcher sur (aller par) le trottoir.
Marchons sur le trottoir !
 
         
5 کلیدِ ماشینش کجاست؟
- در همین چو افتاد

Ключ машины его где?
- В /этот самый/ ручей упал.

Kélid-é mâchinach kodjâst ?
- Dar hamin djou oftâd
 
      Où est la clé de sa voiture ?
- Elle est tombée dans ce (même) ruisseau.
 
         
6 مثلِ ملّا نصر الدِین
در یک جایِ دیگر
باید جست و جو کرد
Как Мулла Насреддин,
в одном месте ином/другом
надо искать ("прыжок и поиск делать").
Mésl-é Mollah Nasreddin
dar yék djâ-yé digar
bâyad djost-o djou kard.
 
      Comme Mollah Nasreddin,
il fait chercher dans un autre endroit.
 
         
7 مرد دنبالِ کلیدش می گردد Мужчина, "позади ключа его смотрит." Mard dombâl-é kélidach mi gardad.  
    (Мужчина, ключи его ищет.)

L'homme est à la recherche de sa clé.

 
         
8 مگر نگفتم
که کلیدم را اینجا گم کردم؟
Возможно я не сказал (не сказал ли я уже),
что ключ мой тут потерял?
Magar nagoftam
ké kélidam râ indjâ gom kardam ?
 
      Est-ce que je n'ai pas dit
que j'ai perdu ma clé ici ?