Премиум-Сайт |  Арабский -- Фарси (Иранский Персидский)

FAS  10-28


Песня: Alireza Gharekhani - Shab shode

Shab shode (It's night/Night has come) شب شده by Alireza Ghare khani علیرضا قره خانی

علیرضا قره خانی - شب شده Shab shode

Ночь пришла

It's night/Night has come

بازم شب شد و این دل بیقراره
دلم طاقت دوریتو نداره
ببخش این عاشق پر اشتباه رو
به قلب خسته جون بده دوباره
Bazam shab shodo in del bi gharareh
Delam taghate doorito nadare
Bebakhsh in asheghe por eshtebah ro
be ghableb khaste joon bedeh dobare

Опять ночь (пришла), и это сердце /без согласия/ (беспокойное)
Сердце моё вынести /отдалённость (от) тебя/ не может
Прости этого любимого полного ошибок
Сердцу раненному жизнь/воздух дай опять

Its night again and this (my) heart is restless
My heart can't endure
/to stay far from you/
  (when you’re far from me)
Forgive your erroneous lover
Give another life to my tired heart

آخه چطور دلت اومد تنهام بزاری
تو بازی زمونه جام بزاری
تو بی من بری من بی تو می میرم
آخه شده بودی عزیز ترینم
akhe chetor delet oomad tanham bezari?
too baize zamoone jam bezari?
to bi man beri man bi to mimiram
akhe shode boodi aziz tarinam

Вообще как сердце твоё /пришло/ покинуть меня позволило
Ты игре судьбы меня оставить позволила
Ты без меня (если) живёшь, я без тебя умираю
Всегда была дорогой/милой самой моей


How did your heart let you leave me?
And leave me alone in the game of fate (of life)?
If you leave me alone (if you leave here without me) I’ll die without you
Because you was the best one (most important person) for me

       
شب و غم و من ابر پاره پاره
آسمون داره واسم یه ریز می باره
رفتی و حالا اشک خیس ابرها
گریه هاتو یاد من می یاره
shabo ghamo mano abre pareh pareh
asemoon dare vasam ye riz mibare
raftio hala ashke khise abrha
Gerye hato yade man miyare

Ночь и страдание, я, облаков клочья
Небо, как я / для меня, плачет без остановки
Ушла, и теперь слёзы мокрые облаков
Слёзы твои напоминают мне

Night, sadness, me, clouds in shreds
The sky is crying (raining) for me without stopping
You left and now, the wet tears of clouds
Remind me your crying

یاد چشمات
  داره منو دیوونه می کنه
با غصه ها
  داره منو همخونه می کنه

yade cheshmat
  dare man ro divoone mikone
ba ghose ha
  dare mano ham khoone mikone

Воспоминание глаз твоих
  для меня (меня) безумным делает
С печалями
  мне всю кровь делает

Remembering your eyes
  makes me feel crazy
With despondence
  it makes me live (fills my all blood)

اون دیگه طاقت موندن نداره
دیوونه یه بیقراه بیقراره بیقراره
Oon dige taghate moondan nadare
divooneye bigharare

"Первое более" (больше) вытерпеть оставаться (тут) не может
Безумное и беспокойное

It can't ensure staying here anymore
Its crazy and restless


      28
  درسِ بیست و هشتم

Урок 28

28 Vingt-huitième leçon
      (dars-é bist-o hachtom)
     

Exercice de révision

  ترجمه کنید Переводите Tardjomé konid
    ("Перевод делайте") (Traduisez)
1 در منزلِ عمر جواد
همه سر میز هستند
В доме дяди Джавода,
все, у стола /являются/.
Dar manzél-é 'amou Djavâd
hamé sar-é mîz hastand.
      Tout le monde est à table chez l'oncle Djavâd
(dans maison* oncle Djavâd
tous à* table ils-sont).
       
2 ولی یک کمی عجله دارند Но однако, немного в спешке vali yék kami 'adjalé dârand.
    ("поспешность имеют"). mais aujourd'hui ils sont pressés (hâte ils-ont).
       
3 ساعتِ سه و نیمِ بعد از ظهر
به اژانسِ پارس خواهند رفت
В 3 часа с половиной после полудня
в агентство Парс пойду.
Sâ'at-é sé-o nim-é ba'd az zohr bé âjâns-é Pars khâhand raft.
    ("при агентство Парс хотят/будут идут") A trois heures et demie de l'après-midi, ils iront à l'agence Pârs.
       
4 این آژانس مالِ آقای نظری است.
خیلی دور
نیست.
Это агентство - имущество господина Назари.
Очень далеко /не есть/.

In âjâns màl-é âqâ-yé Nazari ast.
Khéyli dour nist.

    (Агентство принадлежит господина Назари.
Оно не очень далеко.)
Cette agence appartient à Monsieur Nazari
(bien* monsieur* Nazari elle-est)
Elle n'est pas très loin.
       
5 در مرکزِ تهران ، نزدیکِ پستخانه است В центре Тегерана, рядом с почтой. Dar markaz-é Téhrân, nazdik-é postkhâné ast
      Elle est dans le centre de Téhéran, près de la poste.
       
6 به آنجا آمدند
و آقایِ نظری گفت:

(Они) туда прибыли,
и господин Назари сказал:

Bé ândjâ âmadand
va âqâ-yé Nazari goft :
      Ils sont arrivés là-bas
et Monsieur Nazari a dit:
       
7 سلام! حالِ شما چطور است؟

Привет/Мир! Как вы?

Salâm ! Hâl-é chôma tchétowr ast ?

      - Bonjour ! Comment allez-vous?
       
8 ما خوبیم ، مرسی Мы в порядке, спасибо. Mâ khoubim. mersi.
      -Très bien, merci.
       
9 حالا با شما
به دیدن شهر خواهیم رفت
Сейчас, с вами,
чтобы посмотреть город пойдём.
Hâlâ bâ chomâ
bé didan-é chahr khâhim raft.
    ("при смотрение город хотим идём") Maintenant, nous allons visiter (voir) la ville avec vous.
       
10 برایِ دیدنِ مرکز شهر آمدیم Чтобы посмотреть центр города /прибыли мы/. Barâ-yé didan-é markaz-é chahr âmadim.
      Nous sommes venus pour voir le centre de la ville.
       
11 خیلی خوب ،
حالا به میدان بزرگ خواهیم رفت
Очень хорошо.
сейчас, на Большой Майдан пойдём.
Khêyli khoub.
Hâlâ bé méydân-é bozorg khâhim raft.
      - Très bien.
Maintenant nous allons aller (irons) à la Grand* Place.
       
12 در پستخانه کار دارم.
بعد از آن بازار را خواهیم داید
На почте дело имею.
После этого, базар посмотрим.
Dar postkhâné kâr dâram.
Ba'd az
ân bâzâr râ khâhim did.
      J'ai affaire a la Poste.
Ensuite, nous verrons le bazar
       
13 فردا ، سه شنبه
با پسرِ من به شهرِ ری خواهید رفت
Завтра, вторник,
"к мальчику моему" в город Рей пойдёте.

Fardâ sé chambé
bâ pésar-é man bé chahr-é Réy khâhid raft.

    (к моему сыну) Demain mardi
vous irez à la ville de Réy avec mon fils.
       
14 او معلّم است.
خیلی خوب تهران را بلد است
Он - учитель.
Очень хорошо Тегеран знает.

Ou mo'allém ast.
Khéyli khoub Téhran râ balad ast.

      Il est professeur.
Il connaît très bien Téhéran.
       
       
      Proverbe
  سفر بخیر

Счастливого путешествия!

Safar békhéyr*
      (voyage à bien = que ce voyage soit sous le signe du Bien)
      Bon voyage !
       
      * On peut dire aussi sur ce modèle :
  شب بخیر ، روز بخیر Счастливого вечера, Хорошего дня Chab békhéyr / Rouz békhéyr .
       Bonsoir/Bonne nuit ! / Bonjour !

Voilà, vous êtes désormais armé pour partir à l'assaut du persan
qui ne demandé qu'à se laisser faire! Vous connaissez toutes les
lettre, vous avez  commencé à voir, au-delà de caractères qui vous
sont étrangers, des mots, des choses, des personnes au des idées.
Vous êtes embarqué vers une langue, un pays qui vous séduiront.