Joel Goldes - Afrikaans
II
|
|
My name's Joel Goldes
and I'm consulting on dialects in Saturday Night at
the Palace.
|
Меня зовут Joel Goldes,
и я консультант по диалектам в Night
at the Palace.
|
And usually when people ask me
what toughest dialects to teach are, |
И обычно когда люди спрашивают меня, какие самые
трудные диалекты чтоб учить, |
this one is always right at the
top of the list. |
этот - всегда прямо на вершине списка. |
It's funny for Americans because
it sounds like |
Он забавный для американцев, потому что он звучит
будто |
a combination of three
or four other dialects.
|
комбинация трёх или четырёх других диалектов. |
It sounds like there're chunks
of German or Dutch accents, |
Он звучит, будто там куски немецкого или голландского
акцента, |
Australian and New Zealand, |
австралийский, новозеландский, |
English accents and something
that occasionally sounds American as well.
|
английский акцент и что-то что иногда звучит как
американский также. |
So that's its funny mixture that
makes it hard for an actor to get a handle on. |
Так что это забавная смесь, что делает трудным актёру
чтобы ухватиться за него. |
Well, I don't know if you can
see this, |
Ну, я не знаю, видите ли вы это, |
and this will translate, but
|
и я объясню, но |
you see some of my notes on a
page of the dialog. |
вы видите одну из моих заметок/отметок на странице
диалога. |
So I've noted all the sound changes
which are many. |
Так что я отметил все изменения звука, которых полно. |
The whole lot of Afrikaans language
makes into the text here |
Вся куча языка африкаанс тут в тексте отмечена |
and that's can be one thing that's
a challenge both for the actors |
и это может быть "одной вещью" которая
вызов/трудность для обоих - актёра
|
and for the audience to be able
to understand it. |
и для аудитории, чтоб мочь понять это. |
At one point, one of the guys
said: |
В один/некий момент, один из парней говорит -
|
"Bring me a car.",
and he called it a "bakky". |
"Доставь мне машину", и он назвал её "бакки". |
"Bakky', which is fairly understandable
|
"Бакки", что весьма понятно, |
we might get 'buggy' out of it
which is close. |
мы можем получить "багги" из него, что близко. |
And then another one they used
|
И затем ещё одно, что они использовали |
which is, when one of the guys
called somebody |
что, когда один из парней назвал кого-то |
"a big puphoul". |
"большая пупхоул". |
There we go - "puphoul' which
is fairly self-explanatory. |
Итак, "пупхоул", что весьма само себя объясняет.
|
Well, I'm looking to make sure
that things are consistent for one thing, |
Ну, я стараюсь/"ищу" чтобы удостоверить(ся), что
"вещи" (всё это) согласованно, с одной стороны, |
that's a big part of what I'm
here to do, |
это - большая часть того, что я тут чтоб делать. |
because if the audience
get's used to hearing a sound of / in a certain way,
|
Потому что если аудитория привыкнет слышать звук
определённого вида / определённым
образом, |
if the actor does it another
way, it sounds off to them. |
если актёр делает (говорит) его иначе, это звучит
"прочь" (не как надо) им. |
They may not know what
it means exactly but the dialect won't quite fit.
|
Они могут не знать, что это означает в
точности, но диалект будет "не подходить".
|