|
|
Up until now we have only been a minor irritation
to
the Federation. |
До настоящего времени,
мы были небольшим раздражением для Федерации. |
I think it's about time we hurt them. |
Я думаю, настало время сделать
им больно. |
I don't like the sound of that. |
Мне не нравится, как это звучит. |
|
|
Neither do I. |
Мне тоже. |
I thought it was agreed we wouldn't do anything
without discussing it thoroughly. |
Я думал, было договорено, мы не
будем делать что-либо, не обсудив это тщательно. |
True. It was also agreed that anybody could
opt-out at any time. |
Верно. Также было
уговорено, что любой может выйти из компании в любое
время. |
Just tell me when you want to leave. |
Просто скажи мне, когда ты
хочешь уйти. |
Oh, I will... |
О, я скажу... |
But in the meantime, I think we have a
right to know what it is you're planning. |
Но тем временем, я думаю, мы
имеем право знать, что ты планируешь. |
Zen, you set a course for Saurian
Major, speed standard by two. |
Дзен, установи курс
на Большую ящерицу, скорость стандартная на два. |
Speed and course confirmed. |
Скорость и курс подтверждены. |
That falls a little short of my idea of a
thorough discussion. |
Это немного не стыкуется с моим
понятием о "тщательном обсуждении". |
We can talk and travel. We safe around the move. |
Мы можем говорить и
перемещаться. Мы в безопасности, когда в движении. |
Another one who is prepared to let
Blake do his thinking... |
Ещё один, кто готов позволить
Блейку "делать его мышление"
(за него думать)... |
Enough, Avon! |
Хватит, Авон. |
|
|
Zen, visual, star sector 42.61. |
Дзен, картинку, звёздный сектор
42.61. |
There, on the edge of the system. |
Там, на краю системы. |
|
|
One of the early self-governing
colonies, subsequently annexed by the Federation. |
Одна из ранних
самоуправляемых колоний, в конце концов
аннексированной Федерацией (букв. "пристроенной
Федерацией"). |
When the settlers declared their independence
again, the Federation crushed them with typical
efficiency. |
Когда поселенцы объявили их
независимость вновь, Федерация раздавила их с
типичной эффективностью. |
How typical? |
Насколько типичной? |
Half the population were butchered. |
Половина населения была
забита. |
The other half were rounded up and transported
to frontier planets. |
Другая половина была
окружена и отправлена на пограничные планеты. |
A few managed to escape to the hills and form
guerilla bands. |
Немногие смогли сбежать в горы и
организовали партизанские отряды. |
Why are we going there, though? |
Зачем мы туда идём, однако? |
I mean I feel for them. But we've got problems
of our own. |
Я имею ввиду, я сочувствую им,
но у нас свои проблемы. |
They've built a vast transceiver complex there.
|
Они построили там обширный
приёмо-передаточный комплекс. |
All Federation's signals and navigation controls
are beamed into Saurian Major, boosted and
redirected. |
Все сигналы Федерации и средства
управления навигацией "перелучаются" на Большую
Ящерицу, усиливаются и перенаправляются. |
It's a vital nerve center in the Federation
space control system. |
Это жизненно важный нервный
центр в космической управляющей системе Федерации. |
Destroy that, and you'll blind, deafen and silence
them. |
Уничтожь его, и ты ослепишь,
оглушишь и заткнёшь их. |
That's what we're going to do. |
Это то, что мы собираемся
сделать. |
A blow for freedom. |
Удар за свободу. |
Yes, our freedom. |
Да, нашу свободу. |
For a clever man you're not very bright. |
Для умного человека, ты не очень
сообразительный. |
Deaf, dumb and blind how they're going to catch
us? |
Глухие, немые и слепые, как они
нас поймают? |
I'm sure Blake will manage it somehow... |
Я уверен, Блейку это как-то
удастся... |
|
|
|
<<Немая сцена> |