Joel Goldes - Afrikaans II |
|
My name's Joel Goldes and I'm consulting on dialects in Saturday Night at the Palace. |
Меня зовут Joel Goldes, и я консультант по диалектам в Night at the Palace. |
And usually when people ask me what toughest dialects to teach are, | И обычно когда люди спрашивают меня, какие самые трудные диалекты чтоб учить, |
this one is always right at the top of the list. | этот - всегда прямо на вершине списка. |
It's funny for Americans because it sounds like | Он забавный для американцев, потому что он звучит будто |
a combination of three or four other dialects. |
комбинация трёх или четырёх других диалектов. |
It sounds like there're chunks of German or Dutch accents, | Он звучит, будто там куски немецкого или голландского акцента, |
Australian and New Zealand, | австралийский, новозеландский, |
English accents and something that occasionally sounds American as well. | английский акцент и что-то что иногда звучит как американский также. |
So that's its funny mixture that makes it hard for an actor to get a handle on. | Так что это забавная смесь, что делает трудным актёру чтобы ухватиться за него. |
Well, I don't know if you can see this, | Ну, я не знаю, видите ли вы это, |
and this will translate, but | и я объясню, но |
you see some of my notes on a page of the dialog. | вы видите одну из моих заметок/отметок на странице диалога. |
So I've noted all the sound changes which are many. | Так что я отметил все изменения звука, которых полно. |
The whole lot of Afrikaans language makes into the text here | Вся куча языка африкаанс тут в тексте отмечена |
and that's can be one thing that's a challenge both for the actors |
и это может быть "одной вещью" которая вызов/трудность для обоих - актёра |
and for the audience to be able to understand it. | и для аудитории, чтоб мочь понять это. |
At one point, one of the guys said: | В один/некий момент, один из парней говорит - |
"Bring me a car.", and he called it a "bakky". | "Доставь мне машину", и он назвал её "бакки". |
"Bakky', which is fairly understandable | "Бакки", что весьма понятно, |
we might get 'buggy' out of it which is close. | мы можем получить "багги" из него, что близко. |
And then another one they used | И затем ещё одно, что они использовали |
which is, when one of the guys called somebody | что, когда один из парней назвал кого-то |
"a big puphoul". | "большая пупхоул". |
There we go - "puphoul' which is fairly self-explanatory. |
Итак, "пупхоул", что весьма само себя объясняет. |
Well, I'm looking to make sure that things are consistent for one thing, | Ну, я стараюсь/"ищу" чтобы удостоверить(ся), что "вещи" (всё это) согласованно, с одной стороны, |
that's a big part of what I'm here to do, | это - большая часть того, что я тут чтоб делать. |
because if the audience get's used to hearing a sound of / in a certain way, |
Потому что если аудитория привыкнет слышать звук определённого вида / определённым образом, |
if the actor does it another way, it sounds off to them. | если актёр делает (говорит) его иначе, это звучит "прочь" (не как надо) им. |
They may not know what it means exactly but the dialect won't quite fit. |
Они могут не знать, что это означает в точности, но диалект будет "не подходить". |