ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ :: BUSINESS ENGLISH :: NEGOTIATIONS 19b

 

Audio

Negotiations

Переговоры

 

Аудио 430

Бизнес-Английский


Negotiations  
Dialog 8 Диалог 8
Negotiating the business contract. Обсуждение бизнес контракта.
In this dialog, you learn how to finalize the business contract. В этом диалоге, вы изучите, как завершать (финализировать) бизнес контракт.
Negotiate prices, guarantees, and after sale services. Обсуждать цены, гарантии и обслуживание после продажи.
We are back at the Flare, UK stand Мы вновь около стенда (фирмы) Вспышка, ОК,
where Mr. Berger has returned to settle the final terms of the business contract. где мистер Бёргер вернулся, чтобы установить (закрепить) финальные условия бизнес контракта.
He has business to discuss with Sam Elliot. Ему надо обсудить чела с Сэм Эллиот ("он имеет бизнес чтобы обсудить".
   
Mister Berger, welcome back! Мистер Бёргер, с возвращением!
How did you get on at the bank? Как у вас прошло в банке?
The bank was very helpful. Банк был очень услужливый (полезный).
And, in fact, I've being mulling your deal over in my mind. И, на самом деле, я "перемалываю" ваше предложение ("сделку") у себя в голове ("в моём уме").
O? How do you mean? О? Что это значит (растолкуйте, "как вы подразумеваете")?
Hah, you see, I'm still learning the ropes of this business. Ха, видишь ли, я всё ещё изучаю "верёвки" этого бизнеса.
And I'm very weary about signing anything before I've checked the small print. И очень осторожен в (о, касательно) подписании чего-либо перед [тем, как] я проверил "маленькие буквы" (дополнительные условия в договоре).
I think that's very wise but I can assure you Я думаю, это очень разумно/мудро, но я могу уверить Вас,
that you can rely on the exceptional quality of our products что Вы можете положиться на (довериться) исключительному качеству нашего продукта/товара
as well as our customer service. точно также, как и наша клиентская служба.
Your track record is certainly admirable and I still want to place my order. Ваши достижения ("дорожки рекорд") конечно замечательны, и всё ещё я желаю разместить мой заказ.
In the mean time I'd like your assurance [И всё же] В то же время, я хотел бы ваши заверения,
that I'll get a pro-forma invoice for my twenty percent deposit что я получу формальный счёт-фактуру на мой 20-% депозит
and then I'll pay the difference on receipt of the goods at my shop. и затем я заплачу разницу, по получению товара, в мой магазин.
Don't worry Mr. Berger, it's company's policy to issue an invoice Не беспокойтесь, мистер Бёргер, это политика компании выставлять счёт (фактуру)
for any merchandise regardless of the size of the order. на любой товар, вне зависимости от размера/величины заказа.
Nowadays with so many fly-by-night companies В наши дни, с таким количеством "перелёт ночью" компаний,
you need to have everything in writing. необходимо иметь всё на бумаге ("в записи").
Well, your professional attitude is certainly reassuring. Ну, ваше профессиональное отношение определённо убеждает (убеждающее).
Ordering a new product is always a gamble. Заказывать новый товар - всегда риск.
Especially with glamour stocks like sports clothing. Особенно с "гламурным стоком", как спортивная одежда.
Absolutely! Абсолютно!
Then again, nothing ventured, nothing gained. Но опять же, не рискнёшь - не заработаешь.
Do I sign in duplicate? Подписать две копии ("я подписываю в дубликате")?
Yes please. Да, плиз.
Here are the freight and insurance documents Вот грузовые и страховые документы,
would you sign those as well? подпишите ли те также?
Ah, before I do, А, перед тем как я сделаю,
are there any guarantees with Silkies? есть какие-то гарантии с Шелковичкой?
We offer a CIF contract which guarantees the goods while in transit Мы предлагаем Си Ай Эф контракт, которые гарантирует товар "пока в доставке" (доставку гарантирует, и)
  CIF : = cost, insurance, freight n. стоимость, страхование и фрахт

 

and then you have thirty days to return any damaged garments, free of charge. и затем вы имеете 30 дней чтобы вернуть любую повреждённую одежду, свободно (без оплаты).
Silkies itself carries a statutory guarantee of twelve month, Шелковичка, сама по себе, "несёт"/имеет законную/установленную гарантию в 12 месяцев,
subject to normal wear and tear. "субъект для обычный износ и рвань" (товар может быть субъектом износа, для возврата по гарантии)
  wear and tear - износ
Aha. Ага.

And here're other papers for you to countersign

А вот другие бумаги вам, чтобы взамен подписать
and my five hundred and eighty pounds deposit. и мой на 580 фунтов депозит.
Thank you Mr. Berger, Спасибо, мистер Бергер,
I'm sure that you'll be delighted with the product я уверен, что Вы будете восхищены продуктом,

and our after-sale services are second to none.

а наше обслуживанием после продажи - несравненное ("второе к ничто").