ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ :: ENGLISH d87
Английский - От фонетики до живой речи. 1000 слов
Вход в ЛК обучения


cslewis_01.JPG (9035 bytes) The Chronicles of Narnia by C.S.Lewis
Fantasy

В состав "хроник" входят
The Magician's Nephew (1955)
The Lion, the Witch & the Wardrobe (1950)
The Horse and His Boy (1954)
Prince Caspian (1951)
The Voyage of the Dawn Treader (1952)
The Silver Chair (1953)
The Last Battle (1956)

Радиопостановки BBC (общая продолжительность более 14 часов) позволят Вам насладиться идеальным и разнообразным Английским, захватывающими приключениями и великолепной игрой актёров.

At last we were in the open air,
on a high terrace,
looking out on a great landscape below us.

Наконец, мы были на открытом воздухе,
на высоком уступе,
глядя на величественный пейзаж внизу.

Low down and near the horizon hung a great, red sun.

Внизу, низко над горизонтом, висело большое красное солнце.

- He looks bigger than our sun. - Оно выглядит больше, чем наше солнце.
- And older. - И старше.

A sun near the end of its life,
weary of looking down upon that world.

Солнце на закате его жизни,
устало глядя на этот мир.

And higher up in the sky,
there shone a single star, big and bright.

И высоко в небе,
светила одна звезда, большая и яркая.
"Look well on that which no eyes will ever see again," said the Queen. "Смотрите внимательно на это, что ничьи глаза более никогда не увидят", сказала Королева.
"Such was Charn, that great city, the city of the King of Kings,
the wonder of the world, perhaps of all worlds."

"Таков был Чарн, великий город, город Король Королей,
чудо мира, возможно, всех миров."

In every direction, as far as we could see,
there spread a vast city in which there was no living thing to be seen.
В любом направлении, насколько мы могли видеть,
лежал обширный город, в котором не было видно ни живой души.
And all the temples, towers, palaces, pyramids, and bridges cast long, disastrous-looking shadows in the light of that withered sun. И все храмы, башни, дворцы, пирамида, мосты отбрасывали длинные, бедственного вида тени в лучах ослабевшего солнца.
"Does your uncle rule any city as great as this, boy?" Твой дядя правил городом таким большим как этот, мальчик?

"No," said Digory.

"Нет", сказал Дигори.
"It is silent now. But I have stood here when the whole air was full of the noises of Charn;" "Сейчас он молчит. Но я стояла здесь, когда вся атмосфера была полна шума Чарна".
"I have stood here, near the end, when the roar of battle went up from every street and the river of Charn ran red." "Я стояла здесь, на краю, когда раскаты битвы шли от каждой улицы и река Чарна бежала красной."
She paused and added, Она остановилась и добавила,
"All in one moment one woman blotted it out for ever." "В одно мгновение, одна женщина запятнала это навсегда".