Toogtresindstyvende lektion | Soixante-deuxième leçon | |
Uventet besøg | Visite inattendue | |
1 | Vi sad og drak kaffe, da han kom brasende ind. Rød i hovedet og tilsyneladende helt ude af sig selv dumpede han ned i den nærmeste stol og sukkede dybt og inderligt. (1) |
Nous étions en train de boire le
café quand il a fait irruption. Empourpré et apparemment tout à fait hors de lui, il s'est affalé sur la chaise la plus proche en poussant de profonds soupirs. |
2 | Vi ventede med at spørge, hvad der var i vejen, før han var kommet så nogenlunde til hægterne. (2) |
Avant de (pour) lui demander ce qui
se passait, nous avons attendu qu'il ait tant bien que mal repris ses esprits. |
3 | Jeg har lige fået en telefonopringning, gispede han. Fra USA Hun kommer i morgen. Bliver tre dage. |
Je viens d'être appelé au téléphone,
a-t-il haleté. Depuis les États-Unis. Elle arrive demain. Reste trois jours. |
— Undskyld, men hvem kommer i morgen og bliver tre dage
? — Min niece, min niece fra New York. — Jeg vidste ikke, du havde en niece i New York. (3) |
— Pardon, mais qui vient demain et
reste trois jours ? — Ma nièce, ma nièce de New York. — Je ne savais pas que tu avais une nièce à New York. |
|
4 | Det vidste jeg heller ikke. Før nu. Men det har jeg altså. Flyveren lander i Kastrup fem minutter i halv seks i morgen tidlig. |
Je ne le savais pas non plus. Avant maintenant. Mais ainsi j'en ai une (cela ai-je ainsi). L'avion atterrit à Kastrup à cinq heures vingt-cinq demain matin. |
Jeg har lovet at hente hende, men jeg ved ikke, hvordan hun ser ud. (4) (5) (6) |
J'ai promis d'aller la chercher mais je ne sais pas à quoi elle ressemble. |
|
5 | Du er sikker på, det ikke er en and ? — Ja, for pokker. Jeg har noget familie, der udvandrede til USA i 1906. En brorsøn til min oldefar. I starten havde de det hårdt, men de arbejdede sig op. |
— Es-tu certain que ce n'est pas un
canular (un canard) ? — Oui que diable. J'ai de la famille (quelque famille) qui a émigré aux États-Unis en 1906. Un neveu de mon arrière-grand-père. Au début ils ont eu une vie dure (ont eu cela dur), mais ils ont fait leur chemin. |
De mistede efterhånden forbindelsen til Danmark. | Ils ont peu à peu perdu le contact avec le Danemark. | |
Men nu vil den yngste generation altså genoptage
forbindelsen. Og jeg er den eneste, de kunne få fat i. Jeg bor jo i København. (7) (8) |
Mais à présent, ils veulent (donc)
que la (plus) jeune génération renoue des liens (rétablisse la liaison). Et je suis le seul qu'ils aient pu trouver. C'est que j'habite (dans) Copenhague. |
|
6 | I må hjælpe mig med at lave et turistprogram. | Il faut que vous m'aidiez à établir un programme touristique. |
— Det skulle vi jo nok kunne finde ud af. Men København på to dage ! Det bliver noget presset. Men lad os nu se : (9) |
— Nous devrions certes pouvoir y
parvenir. Mais Copenhague en deux jours ! Ça va être plutôt hâtif (pressé/serré). Mais voyons voir : |
|
7 | Vi begynder turen i Ny Carlsberg Glyptoteket. De har en pragtfuld etruskisk samling foruden de franske impressionister. Så synes jeg, hun skal se det gamle København. |
Nous commençons la visite (le tour)
avec (dans) la nouvelle glyptothèque Carlsberg. Ils ont une magnifique collection étrusque en plus des impressionnistes français. Ensuite, je pense qu'elle doit voir le vieux Copenhague. |
8 | Vi starter i Vestergade og går ned mod Gammeltorv. Det er den gamle landsbygade. Der, hvor Politikens hus nu ligger, lå på Holbergs tid de «Veneris boder ved Volden», |
Nous partons de Vestergade
pour nous diriger (et nous dirigeons) vers
Gammeltorv. C'est la vieille rue du village. Là où est actuellement située la maison de Politiken se trouvaient à l'époque de Holberg « les échoppes de Vénus près des remparts », |
som nærmere bestemtes som « et liderligt spillehus
fuldt af skøger». Husene i gaden blev bygget lige efter den store brand i år 1800. (10) (N 5) |
qui étaient plus précisément
désignées comme « une licencieuse maison de jeu pleine de prostituées ». Les maisons de cette (la) rue ont été construites tout de suite après le grand incendie de l'an 1800. |
|
9 | Skulle din niece spørge, hvorfor husene er lige høje og ligesom vokser sammen til en lang mur, så kan du svare, at det er fordi husene ikke måtte være højere end brandstigerne kunne nå. (11) |
Si ta nièce demandait pourquoi les maisons sont de même hauteur et en quelque sorte se joignent pour former un long mur, tu pourrais (ainsi peux-tu) [lui] répondre que c'est parce que les maisons devaient être à la portée des échelles d'incendie (ne devaient pas être plus hautes que les échelles d'incendie pouvaient atteindre). |
10 | Det var i denne gade, i et af de første huse til
venstre, men som nu ikke findes mere, at Adam Oehlenschläger skrev sit berømte digt « Guldhornene ». |
C'est dans cette rue, dans une des
premières maisons à gauche, mais qui aujourd'hui n'existe plus, qu'Adam Oehlenschläger a écrit son célèbre poème « Les cornes d'or ». |
Skulle du glemme det, sidder der en marmorplade til erindring. (12) (N 5) |
Si tu l'oubliais, il y a là une plaque de marbre en souvenir. | |
11 | Så kommer vi ned til Vor frue Kirke og Universitetet.
Vi slår lige et slag om ad Fiolstræde og standser op foran det hus, Holberg boede i. Derfra går vi ned mod Rundetårn forbi Regensen. |
Et puis nous arrivons à l'église
Notre-Dame et à l'université. Nous faisons aussi un petit tour à Fiolstræde et nous nous arrêtons devant la maison où Holberg a vécu (habité). De là, nous descendons vers la Tour Ronde [en passant] devant Regensen. |
Vi drejer ned ad Købmagergade og går ned mod
Christiansborg, men slår lige et smut om ad Gråbrødretorv. Efter Christiansborg besøger vi Thorvaldsens museum og Nationalmuseet. (13) (14) (15) |
Nous nous engageons dans
Købmagergade et marchons en direction de
Christiansborg, mais faisons également un saut à (un crochet par) Gråbrødretorv. Après Christiansborg , nous visitons le musée (de) Thorvaldsen et le Musée national. |
|
12 | Andendagen kan vi bruge til at besøge Amalienborg. Derfra fortsætter vi ud til Gefionsspringvandet, Frihedsmuseet og Den lille Havfrue. |
Nous pouvons utiliser le deuxième
jour pour visiter Amalienborg. De là, nous poursuivons jusqu'aux fontaines de Géfion, au musée de la Liberté et à la petite sirène. |
Om eftermiddagen kan vi enten gå i butikker eller køre en tur op langs Øresund til Louisiana og Kronborg. (16) (17) (18) (19) |
L'après-midi, nous pouvons ou bien
aller dans les boutiques ou bien faire une excursion le long de
l'Øresund jusqu'à Louisiana et Kronborg. |
|
13 | Så håber jeg også hun har fået så god en forsmag på
København, at hun får lyst til at komme tilbage og se byen ordentligt. Det fortjener den ! |
J'espère qu'elle aura ainsi un si
bon (si bon un) avant-goût de Copenhague qu'elle aura envie de revenir pour voir proprement la ville. Celle-ci le mérite (Ce mérite elle) ! |
Øvelser | Exercices | |
1 | Familien mistede efterhånden forbindelsen til Danmark,
men nu vil de tage den op igen. |
La famille perdit peu à peu le
contact avec le Danemark, mais ils veulent maintenant le rétablir. |
2 | Oehlenschläger skrev sit berømte digt i et hus, som nu ikke findes mere. |
Oehlenschläger écrivit son célèbre
poème dans une maison qui aujourd'hui n'existe plus. |
3 | Jeg synes, at det bliver for presset med dette turistprogram på to dage. |
Je trouve que ça sera trop hâtif (serré) avec ce programme de tourisme en deux jours. |
4 | Han kom brasende ind, da jeg fik en telefonopringning. |
Il faisait irruption quand je fus appelé au téléphone. |
5 | En brorsøn til min oldefar, der udvandrede til USA, havde det hårdt i starten, men han arbejdede sig efterhånden op. |
Un neveu de mon arrière-grand-père
qui avait émigré aux États-Unis avait eu au début une vie dure mais il a fait peu à peu son chemin. |
1 | Sukke dybt og inderligt :
aussi bien
dyb que inderlig peuvent se traduire par profond, mais le premier au sens physique, le second au sens spirituel (inderlig : qui vient de l'intérieur/du cœur/de l'âme). |
2 | Komme til hægterne : se rétablir, se retaper, se remettre (hægte-n-r : agrafe). |
3 | Opringning : appel (ringe op : donner un coup de fil). |
4 | Flyver-en-e peut aussi bien désigner l'avion que l'aviateur (flyve : voler, prendre l'avion). |
5 | Kastrup : l'aéroport de Copenhague. |
6 | Fem minutter i halv seks :
cinq heures vingt-cinq (fem minutter over halv seks : cinq heures trente cinq). |
7 | Brorsøn, « fils du frère » :
neveu (ou nevø-en-er) ; pareillement, søsterdatter : nièce, ou niece-n-r- cf. phr. 3. |
8 | Oldefar : arrière-grand-père - grand-père : bedstefa(de)r. |
9 | Finde ud af : arriver à bout de, parvenir à résoudre, etc. |
10 | Politiken est un célèbre
quotidien danois — notez l'orthographe archaïque, et ne vous laissez pas tromper : en danois moderne, politik double le k à la forme définie — politikken. |
11 | Vokse : croître, pousser ; vokse sammen : se réunir, se joindre. |
12 | Adam Oehlenschläger
(1779-1850) est le plus célèbre représentant du romantisme danois. Il donna le signal de ce mouvement en 1801 avec son poème « Les cornes d'or ». |
13 | Slå et slag veut dire
littéralement : frapper un coup ; slå et slag (om) ad gaden... : faire un petit (dé)tour par la rue... |
14 | Gråbrødretorv : « place des frères gris ». |
15 | Bertel Thorvaldsen (1770-1844), sculpteur qui acquit la renommée mondiale en tant que représentant du néo-classicisme. |
16 | Den lille Havfrue : statue qui rappelle un des plus célèbres contes de Hans Christian Andersen (1805-75), « La petite sirène ». |
17 | Enten... eller : ou bien... ou bien. |
18 | Louisiana : musée d'art moderne magnifiquement situé sur les bords de l'Øresund entre Copenhague et Elseneur (Helsingør). |
19 | Kronborg : château situé à Elseneur, dit parfois « château d'Hamlet ». |
p167 |