Tresindstyvende lektion | Soixantième leçon | |
En mørk, regnfuld aften på en øde landsbygade et sted i Danmark (1) | Un soir sombre, pluvieux, dans une rue de village déserte, quelque part au Danemark | |
1 | Det var en mørk, regnfuld aften i efteråret 1989. Helt præcist den niende i tiende. Rigtigt ruskvejr, som tvang ordentlige mennesker til at blive indendøre. (2) (N 2) |
C'était un soir sombre, pluvieux, à
l'automne 1989. Très (Tout) précisément le neuf octobre (le neuvième dans le dixième). Un vrai temps de chien qui obligeait les honnêtes gens à rester à l'intérieur. |
2 | Gadelyset var tændt, men kun en tredjedel af lamperne
brændte. Kommunen fattedes penge og havde Ikke råd til at udskifte pærerne. Den sidste udflugt for kommunens gamle havde været dyr. (3) (4)(N 1) |
L'éclairage (la lumière de rue)
public était allumé mais un tiers seulement des lampes brillaient
(brûlaient). La commune manquait d'argent et n'avait pas les moyens de remplacer les ampoules. La dernière excursion pour les vieux de la commune avait été coûteuse. |
3 | Jeg kom gående ned ad hovedgaden, da jeg fik øje på ham. Man stod halvt i skygge ovre ved købmandens cigaretautomat. Hans bil stod parkeret henne ved benzintanken og ragede cirka to femtedele op på fortovet. (5) (N 1) |
J'arrivais à pied par la grande rue
quand je l'ai aperçu (ai eu l'œil sur lui). Il se tenait à moitié dans l'ombre (là-bas) près du distributeur automatique de cigarettes de l'épicier. Sa voiture était garée du côté de (auprès de) la station-service et dépassait des deux cinquièmes environ sur le trottoir. |
4 | Der var lys oppe i købmandens lejlighed. Jeg hørte stemmer deroppe fra ; hårde, vrede stemmer. Ordene faldt tørre som riffelskud. Jeg kunne tydeligt høre dem her ude på gaden. (6) |
Il y avait de la lumière (en haut)
dans l'appartement de l'épicier. J'entendais des voix s'en échapper (des voix de là-haut) ; des voix dures, en colère. Les mots tombaient sèchement (secs) comme des coups de fusil. Je pouvais les entendre distinctement (ici à l'extérieur) dans la rue. |
5 | Manden havde forladt cigaretautomaten og kom langsomt gående over mod det sted, hvor jeg havde stillet mig i ly for regnen. Der kom en gurglende lyd nede fra rendestenen, der efterhånden ikke kunne klare alt det vand. (7) |
L'homme s'était éloigné du (avait
quitté le) distributeur automatique de cigarettes et arrivait lentement
à pied vers l'endroit où je m'étais mis à l'abri de la pluie. Un glou-glou (bruit gargouillant) se fit entendre du caniveau qui (peu à peu) n'arrivait plus à absorber (venir à bout de) toute cette eau. |
6 | Stemmerne var forstummet inde hos købmanden. Ude fra marken hørtes endnu enkelte køer brøle. (8) (9) (10) |
Les voix s'étaient tues chez
l'épicier. Dans (Depuis) les champs on entendait (s'entendaient) toujours quelques vaches mugir. |
7 | Manden kom langsomt gående lige hen imod mig. Han havde skubbet hatten helt ned i panden. Kraven på hans frakke var slået op i nakken. Jeg kunne tydeligt se ham her ovre fra mit skjul. Gløden fra hans cigaret oplyste underansigtet. (11) (12) |
L'homme arrivait lentement tout
droit vers moi. Il avait entièrement baissé son chapeau sur son front. Le col de son manteau était relevé derrière (dans) la nuque. Je pouvais le voir distinctement (par ici) de mon abri. Le feu de sa cigarette éclairait le bas de son (du) visage. |
8 | Han var allerede nået hen til Jensens; han så sig til højre og venstre og fortsatte så lige ud. Han smed cigaretten ned i rendestenen og kastede et blik op mod den regntunge nattehimmel. Det øsede vande ned. (13) (14) |
Il était déjà parvenu au niveau de
chez les Jensen. Il regarda à droite et à gauche, puis (et) continua tout droit. Il lança alors (maintenant) sa cigarette dans le caniveau et jeta un coup d'œil vers le ciel nocturne chargé de pluie. Il pleuvait à verse. |
9 | Langsomt stak han højre hånd indenfor frakken. Mit hjerte hamrede inde i brystet på mig. Det måtte kunne høres viden om. (15) |
Lentement, il glissa [sa] main
droite dans son manteau. Mon cœur battait à tout rompre dans ma poitrine. Ça devait pouvoir s'entendre à la ronde (au loin). |
10 | Nu stak han venstre hånd ned i frakkelommen. Regnvandet drev ned ad ham og samlede sig til en lille pyt omkring hans sko. (16) |
Il glissa alors (maintenant) [sa]
main gauche dans la poche de son manteau. L'eau de pluie ruisselait sur lui et se rassemblait en une petite flaque autour de ses chaussures. |
11 | Nu kom hans højre hånd til syne igen. Han holdt noget I den. Nu trak han venstre hånd op af lommen ; han holdt en lille genstand i den, som lyste metallisk. Der lød et lille smæk. En svag flamme blafrede op. (17) (18) |
Alors (Maintenant) sa main droite
apparut à nouveau. Il tenait quelque chose dedans. Il tira alors sa main gauche de sa poche ; il y tenait un petit objet qui avait une lueur (luisait) métallique. Un petit claquement retentit. Une faible flamme vacilla. |
12 | Manden satte sig i bevægelse igen. Han skråede over gaden og stillede sig lige foran mig. |
L'homme se mit à nouveau en
mouvement. Il traversa la rue en biais et se campa (plaça) juste devant moi. |
13 | Han løftede hånden op mod hatten, åbnede munden, hostede og sagde : « Kan du sige mig vejen til Hobro ? » |
Il leva la main vers son (le)
chapeau, ouvrit la bouche, toussa et dit : « Pouvez-vous m'indiquer (dire) la route de Hobro ? » |
Øvelser | Exercices | |
1 | Den femte i niende var en mørk, regnfuld aften, som tvang ordentlige mennesker til at holde sig indendøre. |
Le cinq septembre, ce fut un soir sombre, pluvieux, qui obligea les honnêtes gens à rester à l'intérieur. |
2 | Ordene måtte kunne høres tydeligt viden om. | Les paroles devaient pouvoir s'entendre distinctement à la ronde (au loin). |
3 | Hun var nået hen til Jensens på den øde landsbygade. | Elle était parvenue au niveau de chez les Jensen, dans la rue déserte du village. |
4 | Der lød stemmer inde i lejligheden, som kunne høres helt herover. |
Des voix qu'on pouvait entièrement entendre de ce côté retentissaient à l'intérieur de l'appartement. |
5 | Han kastede et blik op mod den mørke himmel og satte sig i bevægelse igen. |
Il jeta un coup d'œil vers le ciel sombre et se remit en mouvement. |
1 | By: ville ; landsby: village, bourgade. |
2 | Tvang : prétérit de tvinge : obliger, contraindre (participe passé : tvunget). |
3 | Fattes (verbe déponent-archaïque) : manquer. |
4 | Pærerne, les poires ou, comme ici, les ampoules. |
5 | Komme gående : arriver en
marchant ;
komme ned peut signifier descendre, ou simplement aller (« descendre ») du nord vers le sud, sans idée de déclivité. |
6 | Skud-et- = : coup, détonation (ou tir) ; riffel-en-rifler : rifle, fusil rayé. |
7 | Gurgle : se gargariser ; gurglende lyd: gargouillement. |
8 | Stum : muet ; forstumme : devenir muet, se taire, cesser. |
9 | Mark-en-er: champ, peut aussi signifier terrain (au propre comme au figuré) ou campagne. |
10 | Køer est le pluriel de ko-en : vache. |
11 | Glød-en signifie au sens propre : charbon ardent, escarbille. |
12 | Underansigt : le bas du visage ; le haut du visage : overansigt |
13 | Smed : prétérit de smide (participe passé smidt) : lancer, jeter. |
14 | Notez que vand: eau, est au pluriel dans l'expression det øsede vande ned: il pleuvait à verse. |
15 | Stak: prétérit de stikke (participe passé stukket): piquer, glisser, mettre. |
16 | Drev: prétérit de drive (participe passé drevet): pousser, mouvoir, ou encore flotter (drive med strømmen : dériver avec le courant), couler ou flâner. |
17 | Trak, prétérit de trække (participe passé trukket) : tirer. |
18 | Lød: prétérit de lyde (participe passé lydt) : rendre un son. |
Toute cette leçon constitue une
démonstration pratique de la manière de se situer dans l'espace. Étudiez-la soigneusement car elle illustre l'art danois de la localisation. Référez-vous au besoin au chapitre « Adverbe » dans l'appendice grammatical. |