ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  265 to hundrede og fem og tres
266 to hundrede og seks og tres
267 to hundrede og syv og tres
268 to hundrede og otte og tres
269 to hundrede og ni og tres
270 to hundrede og halvfjerds
271 to hundrede og en og halvfjerds
272 to hundrede og to og halvfjerds
 
  Femoghalvtredsindstyvende lektion Cinquante-cinquième leçon
  Forlovelsen Les fiançailles
     
1 Dav, mor.
Må jeg præsentere min forlovede for dig ? (1)
— Nej, Lene, er du blevet forlovet ?
Uden at sige et ord til os.
Vi ville da gerne have lavet en fest.
Men sådan gør man måske ikke mere ?
Salut, maman.
Puis-je te présenter mon fiancé ?
— Comment (Non), Lene, tu t'es fiancée ?
Sans nous [en] dire un mot.
Nous aurions alors volontiers préparé une fête.
Mais peut-être est-ce qu'on ne fait plus ce genre de chose ?
2 Nej, mor.
Det gør man ikke.
Vi skal heller ikke giftes i kirken.
— Jamen..., nå, men kom dog indenfor.
Non, maman.
On ne le fait pas.
Nous n'allons pas non plus nous marier à l'église.
— Ah mais... bon, mais entrez au moins.
3 Mor, må jeg præsentere Mustafa for dig ?
— ! ! ! !
Maman, puis-je te présenter Mustafa ?
— ! ! ! !
4 Goddag, svigermor!
Jeg er glad for endelig at få hilst på Lenes mor. (2)
Bonjour, belle-maman (belle-mère) !
Je suis heureux de pouvoir enfin saluer la mère de Lene.
5 Sæt jer ind i stuen, far kommer snart hjem.
Jeg går ud i køkkenet og sætter over til kaffe. (3)
Lene, kommer du med ud og hjælper mig ?
Asseyez-vous dans la salle de séjour, papa va bientôt rentrer.
Je vais à la cuisine mettre de l'eau à chauffer pour le café.
Lene, tu viens avec moi pour m'aider (et m'aide) ?
6 Hvor kunne du gøre det mod os, Lene?
Du er vort eneste barn...
nu har vi så længe gået og håbet på,
at vi snart fik en svigersøn og børnebørn.
Og så kommer du hjem med en ... en ... en, der ikke er dansk.
Hvad tror du far siger ?
Det bliver hans død ! (4) (5)
Comment as-tu pu nous faire ça, Lene ?
Tu es notre seule enfant ...
nous avons si longtemps espéré que nous aurions bientôt un gendre et des petits-enfants.
Et voilà que tu arrives à la maison avec un ... un ... un qui n'est pas Danois.
Qu'est-ce que tu crois que [ton] père va dire (dis) ?
Ce sera sa mort !
7 Mor, nu skal du sætte dig ned og være fornuftig.
Jeg elsker Mustafa og han elsker mig.
Vi gifter os til maj, om I så synes om det eller ej.
Det er mit liv, det drejer sig om, ikke jeres. (6)
Maman, maintenant tu vas t'asseoir et être raisonnable.
J'aime Mustafa et il m'aime.
Nous nous marierons en mai, que cela vous plaise ou non (si vous aimez cela ou non).
C'est de ma vie qu'il s'agit, pas de la vôtre.
8 For øvrigt var dine forældre jo også imod,
at du giftede dig med far i sin tid.
Og så var du ovenikøbet gravid.
Det er jeg jo ikke... (7)
Du reste, tes parents étaient également contre ton mariage (que tu te maries) avec papa dans le temps.
Et tu étais enceinte par-dessus le marché.
Je ne le suis pas...
9 Så, nu kommer far.
Jeg må hellere gå ind og præsentere ham for Mustafa.
Ah, voilà papa qui arrive.
Autant que j'aille le présenter à Mustafa.
10 Hvad Søren, Lene, er du hjemme !
Det var da hyggeligt sådan på en hverdag. (8)
Diable, Lene, tu es (es-tu) à la maison !
C'est gentil (alors), un jour de semaine.
11 Hvem er det, der sidder inde i stuen ?
Er det...
— Far, må jeg præsentere dig for min forlovede, Mustafa.
— Goddag, svigerfar.
Qui est-ce qui est assis dans la salle de séjour? Est-ce...
— Papa, puis-je te présenter à mon fiancé, Mustafa.
— Bonjour, beau-papa (beau-père).
12 Øh, det var jo ikke lige det, vi havde ventet.
Lene er jo vores eneste barn og
— ja, min kone og jeg havde jo glædet os til at se hende stå hvid brud foran alteret her i vores kirke.
Jeg har tit set mig gå op ad kirkegulvet med hende til tonerne af Mendelssohns bryllupsmarch
— jeg har såmænd allerede skrevet en sang til brudeparret.
Men, hvis det er dig, Lene vil have, så skal du også være velkommen. (9)
Eh, ce n'est pas exactement ce à quoi nous nous attendions (que nous avions attendu).
C'est que Lene est notre seule enfant
— oui, ma femme et moi nous nous étions réjouis de la voir en blanc (blanche mariée) devant l'autel de notre église.
Je me suis souvent vu la conduire (sur le sol de l'église) au[x] son[s] de la Marche nuptiale de Mendelssohn
— j'ai même déjà écrit une chanson (un chant) pour (à) le couple nuptial.
Mais si c'est vous que Lene veut (avoir), alors soyez (aussi) le bienvenu.
13 Hvor længe har du boet i Danmark ?
— Jeg har boet i Danmark i femten år nu.
Jeg var 5 år, da jeg kom herop med min moder.
Jeg har gået i skole i Danmark til tiende klasse. (10)
Depuis combien de temps habitez-vous au Danemark ?
— J'habite au Danemark depuis quinze ans maintenant.
J'avais cinq ans quand je suis arrivé ici avec ma mère.
Je suis allé à l'école au Danemark jusqu'à la dixième année (classe).
14 Siden har jeg været arbejdsmand og kørt taxa.
Jeg har sparet lidt penge op.
Jeg vil nemlig prøve at tage studentereksamen på kursus ;
derpå vil jeg læse til lærer.
Jeg vil leve og bo i Danmark.
Jeg kender ikke længere nogen i Tyrkiet. (11) (12) (13)
Med hensyn til brylluppet,
så havde vi egentlig tænkt os at blive gift i al stilfærdighed på rådhuset.
Men — hvis svigerfar og svigermor synes,
så synes jeg også,
vi skal have en rigtig fest med brudevals og det hele.
Ensuite, j'ai été manœuvre et j'ai fait le taxi (conduit taxi).
J'ai mis de l'argent de côté.
Je veux en effet essayer de passer le bac avec [des] cours [du soir] ;
puis je veux faire des études (étudier) pour [devenir] professeur.
Je veux vivre (et habiter) au Danemark.
Je ne connais plus personne en Turquie.
En ce qui concerne la noce, nous avions en fait pensé nous marier en toute simplicité à la mairie.
Mais si beau-papa et belle-maman [le] pensent,
je pense aussi que nous allons avoir une vraie fête avec valse nuptiale et tout [et tout].
15 Det lyder som den rette ånd.
Sæt dig nu ned og få en tår kaffe.
Vi må jo se at få begyndt på at lære hinanden bedre at kende ! (14)
Cela témoigne d'un (sonne comme le) bon esprit.
Asseyez-vous maintenant et prenez un peu (une goutte) de café.
C'est que nous devons commencer à apprendre à mieux nous connaître !

  Øvelser Exercices
1 Vor datter og hendes forlovede gifter sig til maj. Notre fille et son fiancé se marieront en mai.
2 Hendes far siger,
at det ikke lige var det, han havde ventet,
men hvis det er ham, Lene vil have,
så skal han være velkommen.
Son père dit que ce n'est pas exactement à cela qu'il s'attendait,
mais [que] si c'est lui que Lene veut [avoir] il est le bienvenu.
3 Han vil tage studentereksamen på kursus
og derefter læse til lærer.
Il veut passer le bac en suivant des cours,
puis faire des études pour devenir professeur.
4 I må se at få begyndt på at lære hinanden bedre at kende,
om I så synes om det eller ej.
Vous devez commencer à apprendre à mieux vous connaître,
que cela vous plaise ou non.
5 Han siger, han har boet i Danmark i femten år. Il dit qu'il habite le Danemark depuis quinze ans.

1 Præsentere én for én : présenter quelqu'un à quelqu'un ;
må jeg præsentere hr. Jensen for Dem ? :
Puis-je vous présenter M. Jensen ?
2 Sviger indique la parenté par alliance, svigersøn : beau-fils,
svigerdatter : belle-fille, svigerinde : belle-sœur ;
mais beau-frère se dit svoger-en-svogre.
3 Sætte [vand] over til kaffe: préparer (mettre de l'eau à chauffer pour) le café.
4 Eneste : seul, unique ; pour désigner un enfant unique, on peut aussi utiliser le mot composé enebarn.
5 Børnebørn: petits-enfants («enfants d'enfants»), singulier: barnebarn.
Arrière petit-enfant : oldebarn (ou barnebarns barn, moins courant).
6 Synes employé seul signifie paraître, sembler, avoir l'air, ou trouver, estimer ;
synes om (avec particule accentuée) signifie aimer (se plaire à).
7 Ovenikøbet ou oven i købet : par dessus le marché, au surplus.
8 Hvad Søren ou for Soren est un juron doux (ou une exclamation forte).
9 Le mariage traditionnel danois : on se marie soit à l'église soit à la mairie.
Le mariage à l'église est juridiquement valable.
Le futur époux attend sa future épouse devant l'autel avec son témoin.
Le père de la mariée conduit celle-ci (op ad kirkegulvet) jusqu'au futur époux qui la conduit lui-même jusqu'à l'autel.
Après la cérémonie, c'est la fête.
D'abord le repas, pendant lequel, comme toujours au Danemark, il y a des discours : du père de la mariée qui confie sa fille au jeune époux, du père de l'époux qui l'accueille comme sa propre fille, de l'époux également, des oncles et tantes des deux côtés, et des amis.
On chante également.
Les mêmes personnes écrivent une chanson ou un chant sur une mélodie connue de tous qui retrace la vie des époux.
Après le repas, on danse. Le couple ouvre le bal par une valse, la valse nuptiale, pendant laquelle les convives forment un cercle autour du couple en applaudissant.
Le cercle se rétrécit au fur et à la mesure jusqu'à ce que le couple n'ait plus de place pour danser.
Ils s'embrassent et le bal est ouvert...
10 Jeg har boet i Danmark i femten år, littéralement : « J'ai habité au Danemark pendant quinze ans » implique que le locuteur y habite toujours — d'où la traduction française : j'habite [...] depuis quinze ans.
11 Spare penge op, faire des économies, mettre de l'argent de côté.
12 kursus — cf. leçon 54, note 11.
13 Læse, étudier, dans le sens de faire des études (til lærer : en vue de devenir professeur ou instituteur).
14 Décomposons l'expression det lyder som den rette ånd
- lyde
: sonner, rendre un son, résonner, se faire entendre ;
ret, juste, correct ; ånd : esprit.
   
  Vous avez respecté nos conseils initiaux et, grâce à votre constance dans l'effort, vous avez déjà appris beaucoup de danois.
C'est bien, mais ne vous endormez pas sur vos lauriers, et ne négligez surtout pas la deuxième vague.
Songez à ce que sera votre fierté quand vous vous rendrez au Danemark et pourrez communiquer dans la langue du pays !
  p145