257 to hundrede og syv og halvtreds 258 to hundrede og otte og halvtreds 259 to hundrede og ni og halvtreds 260 to hundrede og tres 261 to hundrede og og en tres 262 to hundrede og to og tres 263 to hundrede og tre og tres 264 to hundrede og fire og tres |
||
Fireoghalvtredsindstyvende lektion | Cinquante-quatrième leçon | |
På alderdomshjem | A la maison de retraite | |
1 | Der sidder to mænd på en bænk i en gård. Bænken, der er omkranset af roser, står i skyggen af to store bøgetræer. (1) |
Deux hommes sont assis sur un banc
dans une cour. Le banc, qui est entouré de roses, est situé à l'ombre de deux grands hêtres. |
2 | Der er stille i gården. Man hører kun insekternes summen og fuglenes fløjten. |
C'est calme dans la cour. On n'entend que le bourdonnement des insectes et le chant (sifflement) des oiseaux. |
3 | De to mænd sidder og taler om gamle dage, da alt var anderledes og bedre, fordi de selv svingede med i tiden, var en levende del af den. |
Les deux hommes (sont assis et)
parlent des jours anciens où tout était différent et mieux, car eux-mêmes marchaient avec leur temps, ils s'y intégraient de manière (en étaient une partie) vivante. |
4 | Hvad lavede du, før du kom herud i De gamles By ? spørger den ene. — Jeg arbejdede på et kontor inde i byen. Det samme, jeg blev ansat på, da jeg kom ud af skolen med realeksamen. Der var ikke råd til at jeg skulle læse videre. (2) (3) (4) (5) (6) |
Que faisais-tu avant de venir ici
dans la Ville des vieux ? demande l'un [des deux]. — Je travaillais dans un bureau au centre-ville. Le même que celui où j'ai été embauché quand je suis sorti de l'école avec le brevet. Nous n'avions pas (Il n'y avait pas) les moyens pour que je continue à faire des études (étudie plus avant). |
5 | Jeg havde vistnok hoved til det, det sagde lærerne i hvert fald, men min far var fattig og havde mange munde at mætte. Så det blev kun til realeksamen. (7) |
J'aurais eu (avais) sans doute la
capacité intellectuelle (la tête) pour ça, les professeurs le disaient en tout cas, mais mon père était pauvre et avait de nombreuses bouches à rassasier. Ça s'est donc arrêté au brevet. |
6 | Siden arbejdede jeg mig op i firmaet, men så blev det hårde tider og jeg blev tvunget til at gå på førtidspension. (8) (9) |
Ensuite j'ai gravi les échelons dans
la firme, mais les temps difficiles sont arrivés et j'ai dû partir à la retraite anticipée. |
7 | Min kone døde for år tilbage, og da jeg ikke havde nogen til at passe mig — vi var barnløse — ja, så kom jeg herud, hvor jeg i og for sig befinder mig ganske godt. (10) |
Mon épouse est morte il y a [des]
années, et comme je n'avais personne pour s'occuper de moi — nous étions sans enfants — eh bien, je suis venu ici où, au fond, je me trouve assez bien. |
8 | Det ligner min historie. Jeg måtte ud af skolen efter 6. klasse, men jeg var stædig. Jeg ville have en uddannelse og gik på Studenterkursus om aftenen. Det var et slid uden lige, men jeg fik min studentereksamen. (11) (N 4) |
Cela ressemble à mon histoire. J'ai dû quitter l'école après la 6e année (classe) mais j'étais tenace. Je voulais m'instruire (avoir une formation) et je suis allé aux cours du soir [pour préparer le] baccalauréat. Ça m'a coûté d'énormes efforts (a été un travail pénible sans égal), mais j'ai obtenu mon bac. |
9 | Siden fik jeg ansættelse i et godt firma. | Ensuite, j'ai eu un emploi dans une bonne firme. |
10 | Da de hårde tider kom og driften skulle rationaliseres,
var jeg en af de første, der blev afskediget. Farvel og tak! Det var hårdt efter så mange år. |
Lorsque les temps difficiles sont
venus et qu'il a fallu rationaliser l'exploitation (que l'exploitation
serait rationalisée), j'ai été un des premiers à être licencié. Au revoir et merci ! Ça a été dur après tant d'années. |
11 | Jeg gik længe arbejdsløs og hutlede mig igennem med
understøttelsen og lidt sort hist og her. |
J'ai longtemps été chômeur et j'ai vivoté avec l'allocation [de chômage] et un peu de [travail au] noir par-ci, par-là. |
12 | Jeg havde helt opgivet håbet, men til sidst lykkedes det mig at finde et job som varmemester i et stort ejendomskompleks. (12) (13) |
J'avais perdu tout espoir
(entièrement renoncé à l'espoir) mais j'ai enfin réussi à trouver un travail comme responsable de la chaufferie dans un grand immeuble de rapport. |
13 | Og nu sidder vi så her som to udrangerede damplokomotiver og har kun minderne tilbage. (14) | Et maintenant nous sommes (assis) ici comme deux locomotives à vapeur mises au rebut et il ne nous reste que nos souvenirs (et avons seulement les souvenirs de reste). |
14 | Som Gustav Wied sagde : Hvad er livet? Et pust i sivet! — Hvad er døden ? Et gok i nøden ! (15) (16) |
Comme [l']a dit Gustav Wied :
Qu'est-ce que la vie ? Un souffle dans les roseaux ! — Qu'est-ce que la mort ? Un coup sur le ciboulot ! |
15 | Ak ja, menneskets forrettighed er sorgen, skal en anden forfatter have sagt. Men kom nu med ind ; vi skal have gule ærter til frokost! (17) |
Hélas oui, la prérogative de l'homme
est le chagrin, aurait dit un autre écrivain. Mais rentrons (accompagnez-moi maintenant à l'intérieur), nous allons avoir des pois cassés (pois jaunes) pour le déjeuner. |
Øvelser | Exercices | |
1 | Det var et slid uden lige at rationalisere driften. | Ça a coûté d'énormes efforts de rationaliser l'exploitation. |
2 | Alt var anderledes og bedre i gamle dage, da damplokomotivet var i drift. |
Tout était différent et mieux dans
les temps (jours) anciens lorsque la locomotive à vapeur était en exploitation. |
3 | Han havde hoved til at læse videre, men der var ikke råd. |
Il avait la capacité de poursuivre
des études mais n'en avait pas (il n'y avait pas) les moyens. |
4 | Da han blev afskediget, opgav han håbet. | Quand il fut licencié, il perdit l'espoir. |
5 | Det lykkedes ham at få ansættelse i et godt firma. | Il réussit à trouver (avoir) un emploi dans une bonne firme. |
1 | Bøgetræ-et-er ou simplement bøg-en-e : hêtre. |
2 | De gamles By est le nom d'un ensemble de maisons pour personnes âgées à Copenhague (Nørrebro). |
3 | Spørge : demander, interroger, a pour prétérit spurgte et pour participe passé spurgt |
4 | Ansat, participe passé de
ansætte : engager, embaucher — cf. le substantif correspondant : ansættelse-n-r (phr. 9). |
5 | Realeksamen, équivalent
approximatif du brevet jadis chez nous — deux examens qui n'existent plus aujourd'hui. |
6 | Souvenez-vous que læse peut signifier lire, mais aussi étudier. |
7 | Hoved-et-er: tête, signifie au sens figuré intelligence, esprit, capacité intellectuelle. |
8 | Arbejde sig op : « se hisser vers le haut en travaillant », gravir les échelons. |
9 | Tvunget est le participe passé de tvinge : obliger, contraindre — prétérit : tvang. |
10 | Barnløs, arbejdsløs (phr. 11) : le suffixe -løs est privatif — sans enfant, au chômage (sans travail). |
11 | Studenterkursus désigne des cours pour préparer le bac hors de la scolarité normale (studentereksamen : baccalauréat). |
12 | « Det lykkedes mig at... » :
j'ai réussi à... Tournure impersonnelle donc, à l'aide du verbe déponent lykkes. |
13 | Varmemester signifie
littéralement « maître de la chaleur», c'est-à-dire chauffeur, responsable de la chaufferie. |
14 | Tilbage peut signifier : en arrière ou de retour, mais aussi : restant, de reste. |
15 | Gustav Wied (1858-1914), romancier et dramaturge. |
16 | Et gok: un coup: nød-den-der: noix, en argot: caboche, ciboulot, « cafetière ». |
17 | L'écrivain qui «aurait dit» cela n'est autre que le grand romancier Jens Peter Jacobsen (1847-85) dont les principaux chefs-d'œuvre — Niels Lyhne, Marie Grubbe, Mogens — ont été traduits en français. |
p140 |