153 hundrede og tre og halvtreds 154 hundrede og fire og halvtreds 155 hundrede og fem og halvtreds 156 hundrede og seks og halvtreds 157 hundrede og syv og halvtreds 158 hundrede og otte og halvtreds 159 hundrede og ni og halvtreds 160 hundrede og tres 161 hundrede og en og tres 162 hundrede og to og tres |
||
Femogtredivte lektion Seksogtredivte lektion |
Trente-cinquième leçon Trente-sixième leçon |
|
Der blev ingen bukser af det skind (1) |
C'est tombé à l'eau (Il n'y a aucune culotte/pantalon avec/de cette peau) |
|
1 | Hvad Søren, er det ikke Jørgen ? Det er længe siden, gamle dreng. Hvordan går det ? (2) |
Diable, est-ce que ce n'est pas
Jørgen ? Ça fait longtemps, mon vieux (vieux garçon). Comment ça va ? |
2 | Jo, det går da — så nogenlunde. (3) — Hvad mener du med det ? Blev du ikke gift med den dejlige Inger ? (4) |
Oui (Si), ça va — comme ci comme ça. — Qu'est-ce que tu veux dire par là? Ne t'es-tu pas marié (es devenu marié) avec la délicieuse Inger? |
3 | Jo, det var jo meningen, at vi skulle giftes. Men hendes far ville ikke og satte sig imod. Han syntes ikke, jeg var noget at samle på for hans datter. (5) (6) (7) |
Si, nous devions nous marier (C'était l'intention que nous nous mariions). Mais son père ne voulait pas et s'y est opposé. Il ne trouvait pas que j'étais quelqu'un (quelque chose à collectionner) pour sa fille. |
4 | Kunne I ikke bare have giftet jer uden at spørge ham ? (8) (N 1) | Est-ce que vous n'auriez pas pu vous marier sans lui demander? |
5 | Det kunne vi selvfølgelig, men Inger ville ikke gøre sin far ked af det. |
Nous aurions pu (pouvions), bien
entendu, mais Inger ne voulait pas faire de peine à son père (rendre son père attristé de cela). |
6 | Så vi aftalte at vente, til jeg var blevet færdig med min uddannelse og havde fået foden under eget bord. (9) |
Aussi avons-nous convenu d'attendre (jusqu'à ce) que j'aie terminé (sois devenu prêt avec) mes études et sois établi (ai eu le pied sous [ma] propre table). |
7 | Men i mellemtiden skete der det, at min bror kom hjem fra Canada. En aften inviterede jeg ham hjem til middag for at præsentere Inger for ham. (10) |
Mais (dans
l') entre-temps il s'est
passé (ceci) que mon frère est rentré du Canada. Un soir je l'ai invité à dîner à la maison pour lui présenter Inger. |
8 | Det blev kærlighed ved første blik — mellem de to altså. Hele aftenen sad de og smiskede til hinanden. (11) |
Ça a été le coup de foudre (amour au
premier regard) — c'est-à-dire entre eux (les) deux. Toute la soirée ils (ont été assis et) se sont fait des grâces (ont cajolé l'un l'autre). |
9 | På et tidspunkt fik jeg nok og forlod lejligheden. Hele natten drev jeg om på gaderne fra det ene værtshus til det andet — det har jeg faktisk gjort siden. (12) (13) (14) |
A un moment j'en ai eu assez et j'ai
quitté l'appartement. Toute la nuit j'ai battu le pavé d'une taverne à l'autre — ce qu'à vrai dire (en fait) j'ai fait depuis. |
10 | For Inger og min bror Kjeld giftede sig her i foråret.
Straks efter tog de til Canada, hvor de forhåbentlig er lykkelige. (15) (16) |
C'est qu'lnger et mon frère Kjeld se
sont mariés ici au printemps. Tout de suite après ils sont partis pour le Canada où, il faut le souhaiter, ils sont heureux. |
11 | Men mit liv gik i stå den nat — og jeg magter ikke at få det startet igen. (17) |
Mais ma vie s'est arrêtée cette
nuit-là — et je ne parviens pas à la faire redémarrer (faire elle démarrée de nouveau). |
12 | Ak ja, « den får den onde lykke, den gode ikke kan », som der står i folkevisen. |
Hélas oui, « aura le mauvais sort
qui ne peut avoir le bon », comme dit (il est écrit dans) la ballade populaire. |
Øvelser | Exercices | |
1 | Han blev gift med den dejlige pige. | Il se maria avec cette (la) charmante jeune fille. |
2 | Det var jo meningen, at jeg skulle invitere hendes far til middag. | Je devais bien (c'était l'intention de) inviter (que j'inviterais) son père à dîner. |
3 | De skal giftes i morgen. | Ils vont se marier demain. |
4 | De giftede sig i foråret. | Ils se sont mariés au printemps. |
5 | Faderen syntes, de skulle aftale at vente. | Le père estimait qu'ils devraient convenir d'attendre. |
1 | Bukser (pluriel) : culotte,
pantalon — substantif pluriel en danois ; skindet: peau, fourrure (Skindbukser : culotte/pantalon de peau/de cuir). |
2 | Søren : prénom
masculin (Séverin), peut servir d'interjection (For/Hvad Søren! :
sapristi, diantre, diable!). Notez aussi l'expression familière slå til Søren : faire la fête. |
3 | Nogenlunde : passablement, assez, tant soit peu, peut avoir le sens de : tant bien que mal, comme ci comme ça. |
4 | Gift (adjectif) : marié, blive gift med... : se marier avec... |
5 | Giftes, verbe deponent signifiant se marier — ne s'emploie qu'à l'infinitif. |
6 | Satte, prétérit de sætte;
sætte sig imod: s'opposer à, se révolter contre. |
7 | Syntes, prétérit du verbe déponent synes : trouver, penser, estimer (ou : sembler, paraître). |
8 | Gifte sig : se marier (cf.
aussi phr. 13 — comparez avec les notes 4 et 5). Notez que la structure danoise « kunne... have giftet jer » (verbe modal au prétérit + infinitif passé du verbe principal) correspond en français à « auriez pu vous marier » (verbe modal au conditionnel passé + infinitif du verbe principal). |
9 | Aftalte, prétérit de aftale (participe passé : aftalt) : convenir de, décider. |
10 | Skete, prétérit de ske (participe passé : sket} : se passer, arriver. |
11 | Sad, prétérit de sidde,
participe passé siddet (rappel) ; smiske: cajoler, flatter, faire des grâces, enjôler, caresser... |
12 | Forlod, prétérit de forlade (participe passé forladt) : quitter, abandonner. |
13 | Drev, prétérit de drive
(participe passé : drevet) ; ce verbe a le sens général de :
pousser, mouvoir ; drive om på gaderne : battre le pavé, errer dans les rues. |
14 | Gøre, gjorde, gjort (rappel). |
15 | Tage, présent tager ou
tar (prononciation : ta'r), prétérit tog. participe passé taget: prendre; tage til: partir (ou, dans d'autres contextes : augmenter, s'accroître). |
16 | Hab-et- : espoir ; habe : espérer , forhabning-en - espérance. L'adverbe forhabentlig . « il faut le souhaiter », « nous l'espérons », « je l'espère ». |
17 | Magte : pouvoir, être à même
de, venir à bout de... (magt-en-er : force, pouvoir, puissance. .). |
p90 |