ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  131 hundrede og en og tredive
132 hundrede og to og tredive
133 hundrede og tre og tredive
134 hundrede og fire og tredive
135 hundrede og fem og tredive
136 hundrede og seks og tredive
 
  Enogtredivte lektion Trente et unième leçon
  Storken og bonden - En historie fra Mols (1) La cigogne et le paysan Une histoire [en provenance] de Mols
     
1 På Mols, ved du nok, bor molboerne.
De er kendt viden om for deres vid og opfindsomhed samt demokratiske sindelag.
A Mols, [comme] vous le savez, vivent (habitent) les habitants de Mols.
Ils sont connus de par le monde (au loin) pour leur bon sens et leur inventivité ainsi que [pour] leur esprit démocratique.
2 En sommerdag for mange år siden hændte følgende : (2) (3) Un jour d'été, voici bien des années, arriva ceci (ce que suit) :
3 Jens fra Knebel var ude for at bese sine rugmarker.
Pludselig standsede han op som ramt af lynet:
inde på hans rugmark spankulerede en stork ret så fornøjet rundt. (4) (5)
Jens de Knebel était parti (était dehors pour) inspecter ses champs de seigle.
Soudain il s'arrêta comme frappé par la foudre :
dans son champ de seigle se pavanait à la ronde une cigogne passablement satisfaite.
4 Jens skulle lige til at løbe ind på marken for at jage storken væk,
men nåede dog at standse op i tide. (6) (7)
Jens était sur le point d'entrer en courant dans le champ pour chasser la cigogne (au loin)
mais [il] parvint cependant à s'arrêter à temps.
5 I stedet samlede han en stor sten op og kastede den efter storken,
men denne værdigede ham ikke et blik. (8)
A la place il ramassa une grosse pierre et la lança à (après) la cigogne,
mais celle-ci ne daigna pas lui adresser un seul regard (ne le gratifia pas d'un regard).
6 Nu var gode råd dyre !
Jens styrtede tilbage til landsbyen,
hvor han i få ophidsede,
men velvalgte ord satte sin nabo Poul ind i situationen. (9) (10)
Le cas devenait difficile !
Jens rentra précipitamment au village où en quelques (peu de) mots haletants (excités) mais bien choisis,
il mit son voisin Poul au courant de la situation.
7 Poul satte alle landsbyens bønder stævne under det gamle lindetræ. (11) (12) Poul donna rendez-vous à tous les paysans du village sous le vieux tilleul.
8 Hovederne blev lagt i blød,
uden at det dog af den grund lykkedes at finde en løsning på dette svære dilemma :
storken spadserede rundt og ødelagde afgrøden for Jens,
som til gengæld ikke kunne gå ind og jage den bort uden selv at ødelægge sin afgrøde. (13) (14) (15)
On se creusa le cerveau sans pour autant parvenir à trouver une solution à ce grave dilemme :
la cigogne se pavanait à la ronde et abîmait la récolte de Jens qui en retour ne pouvait (entrer et) la chasser sans abîmer lui-même sa récolte.
9 Pludselig råbte Peder:
« Jeg har det! Vi tager Jens’ ladeport og bærer den fire mand,
en i hvert hjørne. (16) (17) (18)
Soudain Peder cria :
« J'ai trouvé (J'ai cela) !
Nous prenons la porte de la grange de Jens et la portons [à] quatre hommes, un à chaque angle (coin).
10 Jens stiller sig op på ladeporten med en kæp.
Så kan han komme ind på sin mark og jage storken bort uden selv at træde sin afgrøde ned ! »
Jens se place sur la porte de la grange avec un bâton.
Ainsi peut-il pénétrer dans son champ et chasser la cigogne sans lui-même fouler aux pieds sa récolte ! »
11 « Genialt! » udbrød Jens. (19) « Génial ! » s'écria Jens.
12 Som sagt så gjort.
Da storken så de fire bønder med Jens’ ladeport blev den bange og forføjede sig godvilligt. (20) (21)
Aussitôt dit, aussitôt fait (Comme dit ainsi fait).
Quand la cigogne vit les quatre paysans avec la porte de la grange de Jens,
elle prit peur et s'en alla de son plein gré.
13 Glad blev Jens, ja så glad blev han,
at han inviterede dem alle sammen til aftensmad. (N 1) (N2)
Jens fut joyeux (Joyeux devint Jens),
oui si joyeux (devint-il) qu'il les invita tous au repas du soir.

  Øvelser Exercices
1 De kastede en stor sten efter storken,
der blev bange og forføjede sig.
Ils jetèrent (lancèrent) une grosse pierre à la cigogne qui prit peur et s'en alla.
2 Som sagt så gjort:
han inviterede dem hjem til aftensmad.
Aussitôt dit aussitôt fait : il les invita au repas du soir.
3 Han blev ikke så glad,
da han så storken på rugmarken.
Il ne fut pas tellement joyeux quand il vit la cigogne dans le champ de seigle.
4 Det hændte,
da Jens spankulerede rundt i landsbyen.
Cela arriva quand Jens se pavanait à la ronde au village.
5 Er molboerne kendt viden om for deres opfindsomhed ? Est-ce que les habitants de Mols sont connus de par le monde pour leur inventivité ?

1 Mols, dans l'est du Jutland, a suscité d'innombrables histoires drôles - selon la légende,
les habitants de Mols seraient un peu simplets.
2 For... siden : il y a, voici, depuis ; for længe siden: il y a longtemps.
3 Hændte, prétérit de hænde : arriver, se passer.
4 Standse .s'arrêter, stopper ; standse op : s'arrêter soudain.
5 Ret : assez, passablement, a le même sens que temmelig.
6 Skulle lige til : aller, être sur le point de.
7 Væk : adverbe indiquant l'éloignement, cf. bort, phr. 8 et 10.
8 Samle: recueillir, rassembler, collectionner; samle op: ramasser.
9 Nu var gode råd dyre (Le cas est difficile, Que faire ? etc.) signifie littéralement : maintenant étaient [les] bon conseils chers.
10 Ophidsede, participe passé (ophidset) de ophidse, ici employé comme adjectif pluriel ;
même chose pour velvalgte (de vælge, valgte, valgt : choisir, précédé de vel : bien).
11 Satte ind, prétérit de sætte ind, au sens ici de : mettre au courant ;
dans la phrase suivante, satte stævne est le prétérit de sætte stævne : donner rendez-vous.
12 Bønder : pluriel de bonde-n : paysan - notez le changement de voyelle au pluriel.
13 Hovederne blev lagt i blød signifie littéralement : les têtes furent mises à tremper/à macérer ;
blev lagt est le prétérit passif de lægge, lagde, lagt dont le sens général est : mettre, poser, placer.
14 Lykkedes, prétérit du verbe impersonnel déponent lykkes : réussir à, parvenir à (det lykkedes mig at..., j'ai réussi à..., littéralement : ça a réussi moi de...).
15 Ødelagte, prétérit de ødelægge (participe passé ødelagt) : détruire, abîmer, dévaster.
16 Råbte, prétérit de råbe : crier.
17 Jens' : l'apostrophe marque ici le génitif après un nom qui se termine par -s (la désinence normale du génitif) ; prononcez Jenses (« jènnsseuss »).
18 Mand : homme, a généralement pour pluriel mænd, sauf si — comme ici — il s'agit d'hommes formant une troupe,
auquel cas le substantif garde la même forme qu'au singulier.
19 Udbrød, prétérit de udbryde (participe passé udbrudt) : s'écrier.
20 Som sagt så gjort, littéralement : comme dit ainsi fait ;
sagt, participe passé de sige, prétérit sagde ;
gjort, participe passé de gøre, prétérit gjorde.
21 : prétérit de se (participe passé set) : voir.