59 ni og halvtreds 60 tres 61 en og tres 62 to og tres 63 tre og tres 64 fire og tres |
||
Syttende lektion | Dix-septième leçon | |
En frokostinvitation | Une invitation à déjeuner | |
1 | Lise, hvad siger du og din mand til at komme ud og spise frokost hos os på søndag ? (1) | Lise, que diriez-vous, ton mari et
toi (que dis-tu et ton mari), de venir prendre (manger) le déjeuner chez nous dimanche ? |
2 | Min veninde Gitte og hendes nye mand kommer også. (2) (3) | Mon amie Gitte et son nouveau mari viendront (viennent) aussi. |
3 | Kender du dem ? | Les connais-tu (connais-tu les) ? |
4 | Hende kender jeg, men ikke ham. (4) | Je la connais elle (Elle connais-je), mais pas lui. |
5 | Hvornår vil du se os ? | Quand veux-tu nous voir ? |
6 | Skal vi sige klokken tolv ? | Allons-nous dire midi ? |
7 | Du, jeg kommer i tanke om, at vi har en aftale klokken
ti, så vi først kan være ude hos jer ved halv et tiden. (5) (6) |
Écoute, je me souviens que nous
avons un rendez-vous à dix heures, aussi ne pouvons-nous être chez vous avant midi et demie. |
8 | Det gør ikke noget. | Ça ne fait rien (Ça fait pas quelque chose). |
9 | Men sig mig, hvad pokker skal I lave en søndag formiddag klokken ti ? (7) | Mais dis-moi, que diable allez-vous faire un dimanche matin à dix heures ? |
10 | Går I i kirke hver søndag ? | Allez-vous à l'église tous les dimanches (chaque dimanche) ? |
11 | Nej — vi skal ud og se på hus. I Søllerød. (8) Vi venter jo en lille familieforøgelse, så... |
Non, nous allons regarder (nous
allons sortir et regarder) une maison. A Søllerød. C'est que nous attendons un petit accroissement de la famille, alors... |
12 | Gud, Lise. Venter du dig ! Det må du fortælle mig noget mere om. Hvornår skal du føde ? (9) (10) |
Mon Dieu, Lise. Tu attends [un
enfant] (T'attends-tu) ! Tu dois m'en dire un peu plus (Cela dois-tu raconter moi quelque chose de plus au sujet de). Quand vas-tu accoucher ? |
13 | Jeg er kun halvanden måned henne, så det bliver først en gang til april. (11) |
Je n'en suis qu'à un mois et demi,
ça ne sera donc pas avant un beau jour d'avril (une fois en avril). |
14 | Men Henry synes, at alt det praktiske med huset og så videre skal ordnes nu. (12) (13) (14) |
Mais Henry estime que toutes les choses pratiques avec la maison et ainsi de suite doivent être réglées maintenant. |
15 | Du kender ham jo, ikke ? (N 1) (N 2) | Tu le connais, n'est-ce pas ? |
Øvelser | Exercices | |
1 | Henry synes, at vi skal gå i kirke hver søndag formiddag. | Henry estime que nous devons aller à l'église tous les (chaque) dimanche matin. |
2 | Min veninde kan først komme ved tolvtiden. | Mon amie ne peut venir que vers midi. |
3 | Hvornår kan vi være ude hos jer ? | Quand pouvons-nous être chez vous ? |
4 | Jeg må fortælle dig, at vi venter en lille familieforøgelse. | Je dois te dire (raconter) que nous attendons un petit accroissement de la famille. |
5 | Hun kender ikke dem, men de kender hende. | Elle ne les connaît pas mais ils la connaissent. |
1 | Soyez attentif aux différences de
structure entre les deux langues ; ainsi : komme ud til os og spise frokost = venir déjeuner chez nous. L'emploi de ud peut paraître surprenant dans ce contexte : il s'explique si l'on adopte le point de vue de celui qui parle. |
2 | Veninde : amie (ami = ven) ; le suffixe -inde sert à « féminiser ». |
3 | Concernant l'emploi de hendes, voyez la leçon 16, note 5. |
4 | Hende (féminin), ham
(masculin) : la/le, elle/lui : pronoms personnels complément d'objet correspondant aux formes sujet hun et han. |
5 | At : que, est conjonction.
Vous vous souvenez que at peut être également la marque de l'infinitif. |
6 | Jer : vous (à vous), pronom personnel complément. |
7 | Pokker est un juron « gentil »» : diable, diantre. |
8 | Se : voir ; se på : regarder, examiner. |
9 | Venter du dig ! Expression elliptique: (t')attends-tu [sous-entendu : un heureux événement]. |
10 | Føde: accoucher, peut aussi signifier : nourrir, alimenter. |
11 | Henne (sans mouvement) et
hen (avec mouvement) — là-bas, vers : adverbes suggérant l'idée de distance (parcourue ou à parcourir) ou d'éloignement. Pas de traduction standard en français, la nuance étant généralement rendue par le contexte. |
12 | Synes ; penser, estimer. La désinence verbale -s est généralement la marque du passif (cf. note 14). Synes est un verbe déponent, c'est-à-dire de forme passive mais de sens actif. |
13 | Praktisk - det praktiske : même mécanisme que sædvanlig - det sædvanlige (leçon 10. n. 10). |
14 | Ordne : ordonner, arranger.
Le -s est la marque du passif. De même, vente : attendre, ventes : être attendu, etc. C'est aussi simple que cela. |
Une des réelles difficultés du danois réside dans le luxe des localisations temporelles et spatiales. Le français n'offre pas la même gamme de possibilités, et beaucoup de mots danois (ud/ude, ind/inde, hen/ henne) doivent être laissés sans traduction. Comment s'y retrouver dans la pratique ? La seule méthode efficace est celle mise en œuvre dans votre « DSP » : l'assimilation intuitive qui vous permet de mémoriser de manière naturelle les structures les plus courantes. Après tout, la traduction n'est qu'un échafaudage provisoire. Il vous faut penser en danois ! | |
p41 |