EJERCICIOS | ||
1 | Traducir estas dos canciones populares catalanas, la primera de Mallorca. | |
A) A Ciutat éreu ahir bona amor, i no us vaig veure ja podeu pensar i creure de tristor si en vaig tenir! B) Anem a la plaça anem a ballar que l'hereu Riera ja hi és, estona ha... |
A) En Palma estuvisteis ayer dulce amor y no os vi bien podéis pensar y creer qué tristeza fue la mía. B) Vamos a la plaza vamos a bailar que Riera, el primogénito hace tiempo que ya está. |
|
Traducir al catalán estas líneas de Manuel Vásquez Mon-talbán, entresacadas de su estudio sobre Joan Manuel Serrat: | ||
...La clientela immediata d'aquestes cançons és la
petita burgesia il·lustrada i els estudiants, però poques vegades els
cantants de la Nova Cançó reeixiren a trencar les barreres culturals que
els separaven del poble. Com a model immediat tenien la cançó francesa i com educació musical un calaix de sastre en el que coincidien la cançó francesa, el jazz i la cançó tradicional. La pruïja fonamental de la Nova Cançó fou de trametre a la llengua catalana un suport de transmissió popular, directament enllaçat amb la sentimentalitat. En la resta d'Espanya no hi havia res de semblant... |
...La clientela inmediata de esas canciones es la
pequeña burguesía ilustrada y el estudiantado, pero pocas veces los
cantantes de la Nova Cançó rompieron las alambradas culturales que los
separaban del pueblo.
|
|
LECTURES COMPLEMENTARIES | ||
2 |
I. «L'estaca». Lletra i música d'en Lluís Llach Si estirem tots ella caurà i molt de temps no pot durar segur que tomba, tomba, tomba ben corcada deu ser ja. Si tu l'estires fort per aquí i jo l'estiro fort per allà segur que tomba, tomba, tomba i ens podrem alliberar... II. D'en Raimon un extracte de «Diguem no» : ...No, jo dic no diguem no : Nosaltres no som d'eixe (1) món. Ara que som junts diré el que tu i jo sabem i que sovint oblidem : Hem vist la por ser llei per a tots Hem vist la sang —que sols fa sang— ser llei del mon... (1) és valencianisme per aquest o aqueix. III. Un text de Bartomeu Rosselló-Pòreel poeta mallorquí que morí l'any 1938. El poema és musicat per Maria del Mar Bonet. Història del Soldat Això era i no era quan naixia la primavera. Ai-do, ai-do trompeta de Borbó. La tarda del dissabte m'enamoro a la plaça. La nit del diumenge a la cantonada. El dilluns, a la fira. El dimarts, a l'hostal... Febres de maig duren tot l'any! Quan toquen bota-selles, el diumenge de matí. Ai, Amor jo no partiria! Tarara, tarara, ri Amor, he de partir. Avui ja no és avui. Ahir no era ahir... El cul del meu cavall només veureu de mi, ai els marits! Camins d'Igualada, camins de Fraga, les esperances! Per l'Ascensió, cortines al balcó'. Ai-do, ai-do, trompeta de Borbó. |
Notas : |
(1) Renaixença designa el període que comença a
mitjan segle XIX i que veu el resorgiment cultural de la llengua
catalana. Vegin el capítol que tracta de literatura. |
(2) La pacient labor. Labor és femení designa un treball prolongat. Pacient té una sola forma per ambdós generes. |
(3) Molts d'anys o molts anys. |
(4) Atziac = aciago castellà la seva forma en femení és atziaga. |
(5) Altri és pronom, pot traduïr-se per « ajeno » o pels compostos de «otro»; el bé d'altri = el bien ajeno; treballar per altri = trabajar para los otros. |
(6) Cantautor és un neologisme recent creat per l'exigència de determinar aquest fet de societat : el cantant intèrpret de les pròpies obres. |
201 | Lliçó 70 (setanta) | |
REPÀS X | ||
Com a comiat heus aquí unes taules que permetran de
revisar les formes dels pronoms febles dobles. Són quatre quadres que
corresponen a les quatre situacions possibles, val a dir : |