Lliçó 31 (trenta-una) | Lección 31 | |
Fa dos dies que està malalt. | Está enfermo desde hace dos días | |
1 |
Diumenge vam anar a fer una excursió a la muntanya. Vam fer una bonica passejada. |
El domingo fuimos de excursión al monte. Dimos un buen paseo. |
2 |
De matí, quan vam sortir feia bon temps. No vam pensar a endur-nos (1) suèter ni jersei. Vam anar allí com si anéssim a la platja! |
A la madrugada, cuando salimos hacía buen tiempo. No pensamos en llevarnos jerseys. Fuimos allí como si fuéramos a la playa. |
3 |
Ja lluny del cotxe va començar a ploure. Una d'aqueixes plujes menudes, saps. Però, ben aviat va ploure a bots i barrals, un veritable aiguat! Un temporal com no n'havia vist mai cap. |
Ya lejos del coche empezó a llover. Una de esas lluvias finas, sabes. Pero, pronto llovió a cántaros, un verdadero diluvio. Una tormenta como nunca había visto. |
4 |
El temps d'anar a parar a l'orri (2) d'un pastor, tothom estava moll, calat fins als ossos. |
El tiempo de llegar a la choza de un pastor, todos estábamos mojados, calados hasta los huesos. |
5 |
De diumenge ençà tus sense parar. Ve-te'l aquí malalt! |
Desde el domingo tose sin parar. |
6 |
Segur que va agafar una bronquitis o quelcom de
semblant. Li vaig donar comprimits, xarop, antibiòtics. Res a fer per a guarir-lo. |
Seguro que cogió una bronquitis o algo por el estilo. Le di comprimidos, jarabe, antibióticos. Imposible curarlo. |
7 |
S'està al llit, a la calentor, i malgrat tot tremola de
febre i es queixa d'un mal de cap (3) fantàstic. Sense parlar del mal de gola. |
Se queda en la cama, al calor y a pesar de eso
tiembla de fiebre y se queja de un dolor de cabeza fantástico. Sin hablar del dolor de garganta. |
8 |
Crec que caldria fer-lo visitar per un metge. En conec un que va guarir (4) una amiga que tothom donava per perduda. |
Creo que sería necesario que lo examinara un médico.
Conozco a uno que sanó a una amiga que todos tenían por perdida. |
9 | Tinc por d'una congestió pulmonar, complicació que pot tenir seqüeles molt greus i molt serioses. | Temo una congestión pulmonar, complicación que puede tener secuelas muy graves y muy serias. |
10 |
El faré venir (5) doncs. Tu que el coneixes, truca-li de seguida. Que vingui com més aviat millor (6). |
Pues lo llamaré. Tú que lo conoces, llámalo por teléfono en seguida. Que venga cuanto antes. |
11 |
Tot seguit ho faig. Torna a la cambra al cap d'una estona. |
En seguida lo llamo. Vuelve a la habitación, al cabo de un momento. |
12 |
Vindrà d'ací a mitja hora. Ha dit que el facis beure força i sobretot que s'estigui al llit. |
Vendrá dentro de media hora. Ha dicho que le des de beber mucho y sobre todo que se quede en la cama. |
13 |
Ja veuràs d'aquí a una estona, serà només un mal record.
No hi pensaràs més. |
Ya verás dentro de pronto sólo será un mal recuerdo.
Ya no pensarás en ello. |
14 |
Si pots estar ací fins que vingui. Així en Frederic no estarà sol quan aniré a buscar les medecines a la farmàcia. |
Si puedes quedarte aquí hasta que venga. Así Federico no se quedará solo cuando vaya por las medicinas a la farmacia. |
15 |
No t'amoïnis. Estaré ací fins que hagis tornat amb els remeis que el metge li haurà receptat. |
No te preocupes. Me quedaré aquí hasta que hayas vuelto con las medicinas que el médico le haya recetado. |
EJERCICIOS Traducir del castellano al catalán |
||
1 |
Va caure l'altre dia i es va trencar la cama. Ara té un guix i no es pot moure. Va estar una hora sota la pluja i es va refredar. El nen constipat tus i esternuda tot el dia. EI metge li va receptar aquests medicaments, aviat guarirà. El fetge li fa mal. Ha de seguir, un règim i no pot menjar tant. Mentre travessava el carrer moll va relliscar i va caure. Va haver d'anar a l'hospital. Un lladre va agredir una dona vella, ferint-la greument al cap. Pensen que coneixia el seu agressor perquè li va obrir la porta sense malfiar-se. |
Se cayó el otro día y se rompió la
pierna. |
2 |
Lectura Al matí, en llevar-me, em trobo més fatigat que el dia abans. Tinc la boca seca i la llengua eixarreïda. El cap em fa mal... la part alta del cap. Sento una certa feblesa a les cames. Josep Pla : Aigua salada |
A la madrugada, al levantarme, me encuentro más cansado que el día antes. Tengo la boca seca y la lengua enjuta. Me duele la cabeza... la parte superior de la cabeza. Siento cierta debilidad en las piernas. |
Notas : |
(1) endur-se = llevarse. |
(2) l'orri designa aquí el aprisco donde se
reúne el ganado ovejuno: en orri, a dojo, a doll = en abundancia anar una cosa en orri (o en orris) = estropearse. |
(3) mal de cap = dolor de cabeza
|
La expresión «fer mal» traduce los dos verbos
«doler» y «hacer daño». El catalán doldre : |
1) em dol de no poder anar a la platja = me pesa no poder ir a la playa |
2) sempre es dol del cap = siempre se queja de la cabeza. |
(4) El catalán «curar» significa utilizar los medios adecuados para la curación, «guarir» significa «sanar», «curar». |
(5) llamar a una persona es «cridar» o «fer venir», llamar por teléfono es «trucar» verbo intransitivo. |
(6) «com més aviat millor» o «el més aviat possible». |