ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  Lliçó 31 (trenta-una) Lección 31
  Fa dos dies que està malalt. Está enfermo desde hace dos días
     
1 Diumenge vam anar a fer una excursió a la muntanya.
Vam fer una bonica passejada.
El domingo fuimos de excursión al monte.
Dimos un buen paseo.
2 De matí, quan vam sortir feia bon temps.
No vam pensar a endur-nos (1) suèter ni jersei.
Vam anar allí com si anéssim a la platja!
A la madrugada, cuando salimos hacía buen tiempo.
No pensamos en llevarnos jerseys.
Fuimos allí como si fuéramos a la playa.
3 Ja lluny del cotxe va començar a ploure.
Una d'aqueixes plujes menudes, saps.
Però, ben aviat va ploure a bots i barrals, un veritable aiguat!
Un temporal com no n'havia vist mai cap.
Ya lejos del coche empezó a llover.
Una de esas lluvias finas, sabes.
Pero, pronto llovió a cántaros, un verdadero diluvio.
Una tormenta como nunca había visto.
4 El temps d'anar a parar a l'orri (2) d'un pastor,
tothom estava moll, calat fins als ossos.
El tiempo de llegar a la choza de un pastor,
todos estábamos mojados, calados hasta los huesos.
5 De diumenge ençà tus sense parar.
Ve-te'l aquí malalt!

Desde el domingo tose sin parar.
Helo aquí enfermo!

6 Segur que va agafar una bronquitis o quelcom de semblant.
Li vaig donar comprimits, xarop, antibiòtics.
Res a fer per a guarir-lo.
Seguro que cogió una bronquitis o algo por el estilo.
Le di comprimidos, jarabe, antibióticos.
Imposible curarlo.
7 S'està al llit, a la calentor, i malgrat tot tremola de febre i es queixa d'un mal de cap (3) fantàstic.
Sense parlar del mal de gola.
Se queda en la cama, al calor y a pesar de eso tiembla de fiebre y se queja de un dolor de cabeza fantástico.
Sin hablar del dolor de garganta.
8 Crec que caldria fer-lo visitar per un metge.
En conec un que va guarir (4) una amiga que tothom donava per perduda.
Creo que sería necesario que lo examinara un médico.
Conozco a uno que sanó a una amiga que todos tenían por perdida.
9 Tinc por d'una congestió pulmonar, complicació que pot tenir seqüeles molt greus i molt serioses. Temo una congestión pulmonar, complicación que puede tener secuelas muy graves y muy serias.
10 El faré venir (5) doncs.
Tu que el coneixes, truca-li de seguida.
Que vingui com més aviat millor (6).
Pues lo llamaré.
Tú que lo conoces, llámalo por teléfono en seguida.
Que venga cuanto antes.
11 Tot seguit ho faig.
Torna a la cambra al cap d'una estona.
En seguida lo llamo.
Vuelve a la habitación, al cabo de un momento.
12 Vindrà d'ací a mitja hora.
Ha dit que el facis beure força i sobretot que s'estigui al llit.
Vendrá dentro de media hora.
Ha dicho que le des de beber mucho y sobre todo que se quede en la cama.
13 Ja veuràs d'aquí a una estona, serà només un mal record.
No hi pensaràs més.
Ya verás dentro de pronto sólo será un mal recuerdo.
Ya no pensarás en ello.
14 Si pots estar ací fins que vingui.
Així en Frederic no estarà sol quan aniré a buscar les medecines a la farmàcia.
Si puedes quedarte aquí hasta que venga.
Así Federico no se quedará solo cuando vaya por las medicinas a la farmacia.
15 No t'amoïnis.
Estaré ací fins que hagis tornat amb els remeis que el metge li haurà receptat.
No te preocupes.
Me quedaré aquí hasta que hayas vuelto con las medicinas que el médico le haya recetado.

  EJERCICIOS
Traducir del castellano al catalán
 
1 Va caure l'altre dia i es va trencar la cama.
Ara té un guix i no es pot moure.
Va estar una hora sota la pluja i es va refredar.
El nen constipat tus i esternuda tot el dia.
EI metge li va receptar aquests medicaments, aviat guarirà.
El fetge li fa mal.
Ha de seguir, un règim i no pot menjar tant.
Mentre travessava el carrer moll va relliscar i va caure.
Va haver d'anar a l'hospital.
Un lladre va agredir una dona vella, ferint-la greument al cap.
Pensen que coneixia el seu agressor perquè li va obrir la porta sense malfiar-se.

Se cayó el otro día y se rompió la pierna.
Ahora está en escayola y no puede moverse.
Se quedó una hora bajo la lluvia y cogió un resfriado.
El niño constipado tose y estornuda todo el día.
El médico le recetó estas medicinas, pronto sanará.
Le duele el hígado.
Tiene que seguir un régimen y no puede comer tanto.
Mientras cruzaba la calle mojada resbaló y se cayó.
Tuvo que ir al hospital.
Un ladrón agredió a una vieja hiriéndola gravemente en la cabeza.
Piensan que conocía a su agresor porque le abrió la puerta sin recelo.

2 Lectura
Al matí, en llevar-me, em trobo més fatigat que el dia abans.
Tinc la boca seca i la llengua eixarreïda.
El cap em fa mal... la part alta del cap.
Sento una certa feblesa a les cames.
Josep Pla : Aigua salada

A la madrugada, al levantarme, me encuentro más cansado que el día antes.
Tengo la boca seca y la lengua enjuta.
Me duele la cabeza... la parte superior de la cabeza.
Siento cierta debilidad en las piernas.

Notas :

(1) endur-se = llevarse.
presente: m'enduc, t'enduus, s'enduu,
ens enduem, us endueu, s'enduen
.

imperfecto
: m'enduia, t'enduies, etc.
futuro : m'enduré, t'enduràs, etc.

(2) l'orri designa aquí el aprisco donde se reúne el ganado ovejuno:
en orri, a dojo, a doll = en abundancia
anar una cosa en orri (o en orris) = estropearse.

(3) mal de cap = dolor de cabeza
mal de queixal = dolor de muelas
me duele la pierna = em fa mal la cama
me duele la cabeza = tinc mal de cap
me haces daño = em fas mal.

La expresión «fer mal» traduce los dos verbos «doler» y «hacer daño».
El catalán doldre :
1) em dol de no poder anar a la platja = me pesa no poder ir a la playa
2) sempre es dol del cap = siempre se queja de la cabeza.
 

(4) El catalán «curar» significa utilizar los medios adecuados para la curación, «guarir» significa «sanar», «curar».

(5) llamar a una persona es «cridar» o «fer venir», llamar por teléfono es «trucar» verbo intransitivo.
(6) «com més aviat millor» o «el més aviat possible».