Lliçó 25 (vint-i-cinc) | Lección 25 | |
El circ. | El circo | |
1 | Sabeu la notícia ? Acaba d'arribar el circ i l'estan muntant (1) a la Plaça. Jo no hi he anat mai. | ¿ Sabéis la noticia ? Acaba de llegar el circo y lo están montando en la Plaza. Yo no he ido nunca. |
2 |
Jo sí que n'he vist un de grandiós de circ. És el més gran de tots. Hi havia (2) varies pistes i alhora actuaven diferents números. |
Yo sí que vi uno grandioso. Es el más importante de todos. Había varias pistas y actuaban diferentes números al mismo tiempo. |
3 | Al poble dels avis va arribar ara fa dos anys un circ ambulant que duia dos lleons i un elefant i em vaig divertir d'allò més. | Al pueblo de mis abuelos llegó hace cosa de dos años un circo ambulante que llevaba dos leones y un elefante y me divertí de lo más. |
4 |
Això és poca cosa, no puc esmentar tot el que (3)
veiérem : cavalls amb tota mena d'exercicis eqüestres, números d'equilibrisme tot anant muntats a cavall. |
Eso es poca cosa, no puedo mencionar todo lo que
vimos : Caballos con toda clase de ejercicios ecuestres, números de equilibrismo hasta montados a caballo. |
5 | També sortien acròbates sobre el filferro que feien salts arriscats. | También salían acróbatas sobre alambre que daban saltos arriesgados. |
6 | A mi m'agradaria fer de malabarista dels que saben llençar enlaire i tomar (5) antorxes de foc i tot. (4). | A mí me gustaría hacer de malabarista de estos que saben lanzar y coger al vuelo hasta las antorchas de fuego. |
7 | Ca ! res no val l'espectacle de les feres, jo voldria ésser domador. | ¡ Quia! nada vale el espectáculo de las fieras, yo quisiera ser domador. |
8 | No saps el que et dius. Costa molt d'ensinistrar feres, lleons o óssos, àdhuc panteres. | No sabes lo que dices. Resulta muy difícil adiestrar fieras, leones u osos hasta panteras. |
9 | El Nou Circ anuncia uns gossos futbolistes... | El Circo Nuevo anuncia unos perros futbolistas... |
10 | Jo vaig veure cavalls ensinistrats que ballaven i donaven volts a la rodona mentre el domador atiava el fuet. | Yo vi caballos adiestrados que bailaban y daban vueltas al ruedo mientras el domador manejaba el látigo. |
11 | I jo una mona amb davantalet blanc que peixia les farinetes a una de més petita que feia de nadó. | Y yo una mona con delantalito blanco que le daba de comer papillas a otra más pequeña que hacía de bebé. |
12 | Quin tip de riure (6)! debia de semblar un pallasso. | ¡ Qué risa! Parecería un payaso. |
13 | Serà divertit i interessant d'anar-hi perquè sempre es veuen alguns (7) números nous. | Será divertido e interesante ir al circo porque siempre se ven algunos números nuevos. |
EJERCICIOS Traducir del castellano al catalán |
||
1 |
— En el poble del meu avi hi havia el circ més gran del
món. — Era un circ ambulant que sols duia un elefant. — M'agradaria de fer de pallaso i divertir la gent. — Més m'agradaria saber ensinistrar les feres més ferotges : tigre, pantera i lleó. — Quin tip de riure! Res no val l'espectacle dels exercicis d'equilibrisme a cavall. — Alguns números són molt difícils, els altres no tant. — Es perillós i inútil d'arriscar la seva vida. |
Traducir : —En el pueblo de mi abuelo había el mayor
circo del mundo. —Era un circo ambulante que llevaba sólo un elefante. —Me gustaría hacer de payaso y divertir a la gente. —Más me gustaría saber amaestrar las fieras más feroces : tigre, pantera y león. —¡ Qué risa! nada vale el espectáculo de los ejercicios de equilibrismo a caballo. —Ciertos números son muy difíciles, los demás no tanto. —Es peligroso e inútil arriesgarse la vida. |
Notas : |
(1) L'estan muntant, forma
progresiva, indica la duración de una acción. |
(2) Havia, duia : utilizamos aquí el
imperfecto del indicativo, tiempo de la narración como en castellano : érase una vez = era i no era... Vemos ahora las dos formas de flexión que repasaremos en el próximo repaso : Cantar Dormir cantava dormia cantaves dormies cantava dormia cantàvem dormíem cantàveu dormíeu cantaven dormien |
(3) Tot el que : el pronombre neutro LO no existe en catalán = todo lo que. |
(4) i tot, àdhuc, los dos
significan hasta. |
(5) El verbo tomar catalán tiene un sentido
diferente del mismo en castellano, el cual se traduce por prendre
o copsar tomar = coger al vuelo, parando con la mano. |
(6) Un tip de: es fórmula coloquial que indica
una gran cantidad, puede ser sustantivo o adjetivo : fer-se un tip de plorar hartarse de llorar estic tip estoy harto. |
(7) ¡ Cuidado! la similitud de ciertas
palabras puede inducir en error: |
Nota: El verbo llevar = Dur Presente de indicativo - Imperfecto duc duia duus duies duu duia duem duíem dueu duíeu duen duien. |