ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  Lliçó 24 (vint-i-quatre) Lección 24
  El cinema. El cine
     
1 Àvia, la nena dorm com un soc i el nen si us plau per força,
si es queda a casa nosaltres podríem anar a la sessió de nit al cinema de la cantonada.
Abuela, la niña duerme como un lirón y el niño que quiera que no también, si se queda usted en casa, nosotros podríamos ir a la sesión de noche del cine de la esquina.
2 Aneu, aneu, jo no resistiré pas gaire a la son i quan s'acabarà el programa de la televisió també em ficaré al llit. Iros, iros, yo no resistiré mucho el sueño y cuando termine el programa de la tele también me iré a la cama.
3 Apa doncs, passo primer per comprar les entrades.
Afanyeu-vos (1). Us espero davant la taquilla (2), així no esperereu dempeus (3), però no tardeu són les onze en punt (4).
Bueno pues paso primero a sacar las entradas. Daros prisa. Os espero delante de la taquilla, así no tendréis que esperar de pie, pero no tardéis ya son las once en punto.
4 Aquesta nit s'estrena en versió catalana... tota la premsa n'ha parlat. Esta noche se estrena en versión catalana... toda la prensa lo ha comentado.
5 No et deixis les ulleres, hauríem de tornar a cercar-les a l'entreacte. No te dejes las gafas, tendríamos que volver a por ellas durante el entreacto.
6 No és entreacte, només paren un moment entre el documental i el film mentre posen anuncis. No es entreacto, sólo paran un momento entre el documental y la película mientras ponen anuncios.
7 Ja és un quart i cinc de dotze, estem badant i farem tard ! Ya son las once y veinte, nos estamos distrayendo y llegaremos tarde.
    ........
8 He comprat butaques. Entrem plegats al passadís, l'acomodador ens acompanya. He comprado butacas. Entremos juntos al corredor, el acomodador nos acompaña.
9 Ara comença, estem de sort, mutis i......... no xiuxiuegeu! Ahora empieza, tenemos suerte, a callar y ¡ no cuchichear!
    ........
10 Tot i essent un doblatge el film resulta molt bo.
El guió fou premiat (5).
A pesar de ser un doblaje la película resulta buena;
Salió premiado el guión.
11 L'he trobat molt poc cenyit a la novel·la, la fotografia sí queda bé. Els primers plans són molt reeixits. La he encontrado poco ceñida a la novela, la fotografía sí que queda bien : los primeros planos son muy logrados.
12 Diuen que el director féu (5) el rodatge de la pel·lícula amb pocs dies ja que l'actriu es posà malalta. Dicen que el director hizo el rodaje con pocos días pues la actriz se puso enferma.
13 A mi no m'ha agradat (6), després de tanta propaganda resulta un film sense suc ni bruc. A mí no me ha gustado, después de tanta propaganda resulta una película sin interés. (sin ton ni son).
14 Sí que em sap greu ! un altre dia anirem a veure una pel·lícula catalana que acaba d'estrenar-se, sols autoritzada per a majors de divuit anys. ¡Cuánto lo lamento! otro día iremos a ver una película catalana recién estrenada y sólo autorizada para mayores de diez y ocho años!

  EJERCICIOS
Traducir del castellano al catalán
 
1
— Com dorm la nena ?
— A on van els pares ?
— T'ha agradat la pel·lícula ?
— Per què es rodà de pressa ?
— Es autoritzada per a menors ?
Traducir las preguntas y contestar :
—¿ Cómo duerme la niña ?
—¿ Adonde van los padres ?
—¿ Te ha gustado la película?
—¿Por qué se rodó de prisa?
—¿Es apta para menores?
  — La nena dorm com un soc.
— Els pares van al cinema de la cantonada,
— No m'ha agradat, resulta sense suc ni bruc.
— Perquè l'actriu es posà malalta.
— No, sols és autoritzada per a majors de divuit anys.
 
2 Empleo de los tiempos pasados.
Completar las frases con la forma adecuada :
—Anit ...................... al cinema (anar 1a persona plural).
—Avui............................una pel·lícula francesa (veure 1a persona singular).
—L'any passat .......................... el teu pare a Paris (acompanyar 2a persona singular).
—Enguany ........................... moltes obres catalanes (estrenar 3a persona plural).
—Dijous passat en Pere ..................a la sessió de nit amb la Maria (anar 3a persona singular).
Formas verbales :
anàrem / he vist / acompanyares / s'han estrenat / anà.
 
  Lectura entresacada de Història del cinema català de M. Porter.
Pel que hem vist, no n'hi ha prou amb bones intencions ni amb provatures.
Bé que migrada, existeix una indústria, bé que amb desviacions, hi ha recerques interessants al camp no professional.
Una normalització' haurà de dibuixar-se, però amb grafismes més segurs i sobre bases de finançació,
de realització i d'admissió en el mercat natural molt més conseqüents amb les realitats del país i alliberades de servituds que, em bona part ens son alienes.
Cal pensar que en cinema sonor, el fet lingüístic és important.
Però encara ho és més el que tota mostració, ja sigui de testimoni, ja de ficció prengui la saba de la realitat.

Notas :

Encontramos en esta lección algunas frases hechas o modismos usuales de habla popular pero sin vulgarismo alguno.
También podemos recordar la importancia del acento escrito para diferenciar ciertos vocablos.
Así en : dormir com un soc.
La palabra soc significa cepa, parte del tronco que no debemos confundir con sóc, soy del verbo ser.
De la misma manera : deu, numeral 10 o fuente es diferente de Déu, Dios...

(2) Taquilla se usa en catalán exclusivamente para despacho de billetes de entrada (tren, barco...) en un banco se dice finestreta.
(3) dempeus, significa en pie. Es forma literaria.
Comúnmente se dice dret/dreta, drets/dretes.
(4) La hora. Ya vimos en la lección 3 cómo se pregunta y se da la hora.
Aquí podemos añadir algunas fórmulas :
Són les... en punt son las... en punto
és un quart i cinc de deu son las nueve y veinte
són tres quarts i deu de tres son las tres menos cinco

Sin embargo en algunas partes del área lingüística catalana (norte del Principado y Baleares por ejemplo) se dice :
Són les tres i vint... són les dues i mitja...

(5) Fou premiat / féu el rodatge / es posà... Vimos en la lección 4 el pretérito absoluto perifrástico (vaig anar).
En la lección 8 y repaso II estudiamos el pretérito perfecto actual (he vist).
Hoy vemos que también puede usarse una forma simple del pretérito absoluto :

Ser. Ésser - Fer (hacer)
- Posar (poner)
fui fiu posí
fores feres posares
fou féu posà
fórem férem posàrem
fóreu féreu posàreu
foren feren posaren

(6) La alternancia tiempo simple / tiempo compuesto responde a las mismas normas del castellano siendo preferido el pretérito absoluto (perifrástico o simple) para indicar una acción totalmente terminada :
Ayer llovió pero hoy ha llovido
Ahir va ploure  - avui ha plogut

no m'agradà el film - no m'ha agradat
(la setmana passada)    (aquest film)