Lliçó 13 (tretze) | Lección 13 | |
El port | El puerto | |
1 | Cosí. Ja som a dalt de tot. | Ya estamos arriba. |
2 | Nens. Oh ! que gran! quants vaixells ! i què és això ? | Niños. Oh ¡ Qué grande ! ¡ Cuántos barcos! ¿ y qué es esto ? |
3 |
Núria. Es la carabela d'en Cristòfor Colom (1). També és pot visitar, ve gent de tot arreu per veure-la. |
Nuria. Es la carabela de Cristóbal Colón. También se puede visitar. Viene gente de todas partes para verla. |
4 |
Cosí. Aquella muntanya és Montjuïc, un dia hi anirem i
ens arribarem fins a la font del Gat. També visitarem les Drassanes, on hi ha instal·lat el Museu Marítim, us agradarà. |
Primo. Aquella montaña es Montjuich, iremos un día y llegaremos a la Font del Gat y también a las Atarazanas donde está el Museo Marítimo, os gustará. |
5 | Nena. No hi ha cap parc infantil? | Niña. ¿ No hay ningún parque infantil ? |
6 |
Cosí. Veus l'altra muntanya? és el Tibidabo. Hi ha de tot per a (2) distreure grans i menuts. Però no podem fer-ho tot el mateix dia! |
Primo. ¿ Ves la otra montaña ? Es el Tibidabo. Allí hay de todo para distraer a grandes y pequeños. Pero no podemos hacerlo todo el mismo día. |
7 | Núria. Ara si voleu podríem anar a donar una volta pel port amb una llanxa i després comprarem pastissos per a berenar. | Nuria. Ahora si queréis podríamos ir a dar la vuelta al puerto en una lancha y después compraremos pasteles para la merienda. |
8 | Nen. Tinc por de marejar-me! (3). | Niño. ¡ Me da miedo marearme! |
9 | Sra. No, fill meu, avui el mar no es mou, sembla d'oli. | Sra. No, hijo mío, hoy el mar no se mueve, parece de aceite. |
10 | Nens. Mare, jo crec que ningú mai no (4) ha fet un viatge tant bonic! | Niño. Madre, yo creo que nunca ha hecho nadie un viaje tan bonito. |
Cançó popular. Baixant de la font del Gat una noia, una noia baixant de la font del Gat una noia i un soldat. |
Canción Popular Bajando de la fuente del Gato una chica, una chica bajando de la Fuente del Gato una chica y un soldado. |
EJERCICIOS Traducir del castellano al catalán |
||
1 |
Contestar : 1 On és la Font del Gat ? 2 On hi ha un parc per als infants? 3 Tens por de marejar-te? 4 Has anat a les Drassanes ? 5 De qui és aqueixa carabela ? |
1 La Font del Gat és a Montjuïc. 2 Al Tibidabo hi ha un parc per als infants i per als grans. 3 No tinc por de marejar-me perquè el mar no es mou. 4 Mai no he anat a les Drassanes. 5 Aqueixa carabela és la d'en Cristòfor Colom. |
2 |
1 La carabela del port es pot visitar. 2 Ve molta gent per veure-la. 3 Donem una volta pel port amb una llanxa. 4 Tinc por de marejar-me. 5 Anirem al port per berenar. |
Traducir : 1 La carabela del puerto se puede visitar.
2 Mucha gente viene para verla. 3 Damos una vuelta por el puerto con una lancha. 4 Me da miedo marearme. 5 Iremos al puerto para merendar. |
Notas : |
(1) En Cristòfor Colom, es fórmula de cortesía
delante de los nombres masculinos en Joan, en Pere, en Manel. Se escribe n' cuando el nombre empieza por vocal o por H : n'Angel, n'Enric. La forma femenina Na es arcaica. Na Josepa. Se conserva en documentos oficiales. |
(2) Per a berenar / per a distreure.
La fórmula per a traduce la finalidad del para castellano.
|
(3) Tinc por de marejar-me: La
locución catalana tenir por se construye con la preposición de.
Así: |
(4) Ningú mai no ha fet: La distribución de varias formas negativas es diferente de la castellana, se mantiene la yuxtaposición Mai no cuando el castellano exige no + verbo + nunca o nunca+verbo. |
(5) Noten la diferencia entre: que, ponderativo que gran ! que bonic! (¡ Qué grande! ¡ Qué bonito!) què, interrogativo Què és això ? (¿ Qué es esto ?) El signo de admiración se pone sólo al final de la frase; el signo de interrogación también en frases cortas, sin embargo se puede usar la misma puntuación que en castellano ¿ ? en frases más largas. |