Lliçó 10 (deu) | Lección 10 | |
Un esmorzar ben català! | Un desayuno muy catalán | |
1 | Nen. Mare! Mira (1) quin sol que fa! | Niño. Mamá, mira ¡ cuánto sol! |
2 | Sra. Apa ! esmorzeu de pressa, jo encara estic en dejú. | Sra. ¡ Ala! desayunaos pronto, yo todavía estoy en ayunas. |
3 | i en acabar (2) l'esmorzar anirem a passejar. | y al terminar el desayuno nos iremos de paseo. |
4 |
Nena. Bon dia, tieta. Vull beure una tassa de xocolata i sucar-hi torrades de pa. |
Niño. Buenos días tíita. Quiero beber una taza de chocolate y mojar tostadas. |
5 | Nen. Jo m'estimo més unes llesques de pa amb tomàquet amb un raig d'oli i pernil, un esmorzar ben català. | Niño. Yo prefiero unas rebanadas de pan con tomate, unas gotas de aceite y jamón : un desayuno muy catalán. |
6 | Núria. Així m'agrada nen, després beuràs un got de llet, oi que sí ? | Nuria. Así me gusta, niño. Después beberás un vaso de leche, verdad ? |
7 | Sra. Nens no amoineu la tieta (4) i procureu aixecar-vos una mica més tard. | Sra. Niños, no molestéis a vuestra tía y procurad levantaros un poco más tarde. |
8 | Avui és festa i tothom vol dormir i no aixecar-se a trenc d'alba. | Hoy es fiesta y todos queremos dormir y no levantarnos con el alba. |
9 | Nens. Però no dormirem tothora ! | Niños. Pero ¡ no vamos a dormir siempre ! |
10 | Volem fer moltes passejades per la ciutat! | Queremos dar muchos paseos. |
Dita. Vi agre i pa d'ordi jeu, Jordi. Bon pa i bon vi a treballar fins a morir ! |
Dicho : Vino agrio y pan de cebada a dormir Jorge. Buen pan y buen vino a trabajar hasta morir. |
EJERCICIOS Traducir al catalán : |
||
1 |
1 Mira la teva germana, no miris la teva mare. 2 En aixecar-vos, no amoineu. 3 Calla, menja i beu. 4 En menjar no parlis. 5 No m'agrada amoinar. 6 M'agrada més la xocolata que el cafè. 7 No t'agrada la Ilet. |
1 Mira a tu hermana, no mires a tu madre. 2 Al levantaros, no molestéis. 3 Calla, come y bebe. 4 Al comer no hables. 5 No me gusta molestar. 6 Me gusta más el chocolate que el café. 7 No te gusta la leche. |
Notas : |
(1) Mira: seguimos aquí con el imperativo
afirmativo y negativo: Mirar Amoinar mira no miris amoina no amoinis miri no miri amoini no amoini mirem no mirem amoinem no amoinem mireu no mireu amoineu no amoineu mirin no mirin amoinin no amoinin |
(2) En acabar l'esmorzar.
Corresponde al castellano : al + infinitivo. |
(3) Així m'agrada. Traducción de me gusta. El verbo agradar se construye de la misma manera que el verbo gustar castellano ; m'agrada el cafè m'agraden les figues t'agrada el cafè t'agraden les figues li agrada el cafè li agraden les figues ens agrada el cafè ens agraden les figues us agrada el cafè us agraden les figues els agrada el cafè els agraden les figues |
(4) No amoineu la tieta : en catalán el
complemento de objeto directo se construye sin preposición, equivale a :
no molestéis a la tía. Salvo pocas excepciones procuren utilizar otros procedimientos y evitar el uso de la preposición en este caso. Se coloca sin embargo delante de los pronombres personales como : tothom, tots, el qual y en la expresión : l'un a l'altre. (a mi em mira no a tu). |