|
LEIÇON 69 |
||
Seissanta novena leiçon (69) | ||
Los blaus d’Auvèrnha (1) | LES BLEUS D'AUVERGNE (histoire vraie) | |
1 | Vodriái pas quitar lo Lemosin e l’Auvèrnha sens m’emportar una especialitat del païs. | Je ne voudrais pas quitter le Limousin et l'Auvergne sans (m')emporter avec moi une spécialité du pays. |
2 | Te poiriás bensai crompar qualques bons fromatges : de cantal e de blau d’Auvèrnha. | Tu pourrais peut-être (t')acheter quelques bons fromages : du cantal et du bleu d'Auvergne. |
3 | Dintrem dins aquela especiariá : « Madama l’especièra, de qu’avètz a nos prepausar ? » | Entrons dans cette épicerie : «Madame l'épicière, qu'avez-vous à nous proposer ? » |
4 | Bravament de causas, e mai que mai de produches lachièrs del terrador (1). | Bien des choses, et surtout des produits laitiers de notre (du) terroir. |
5 | Lo bèl pan de burre ! Qu'es salivós ! (2) | La belle motte (pain) de beurre ! Qu'elle est appétissante ! |
6 | Avètz vistas, en passant, las vacas dins las pradas ? | Avez-vous vu, en passant, les vaches dans nos (les) prairies ? |
7 | Òc, paissián tranquillament, l’aire bravàs (3). | Oui, elles paissaient tranquillement, l'air débonnaire. |
8 | L’èrba del nòstre païs es tendra e grassa. Balha de bon lach cremós e un burre saborós. | L'herbe de (du) notre pays est tendre et grasse. Elle donne du bon lait crémeux et un beurre savoureux. |
9 | Per çò qu’es dels fromatges, vesètz la pasta onchosa. Aquò te fa salivar. | Quant à nos fromages (Pour ce qui est des fromages), voyez leur (la) pâte onctueuse. Ils donnent l'eau à la bouche (cela te fait saliver). |
10 | Diga-me, Guston ; l’aimas, tu, lo blau d’Auvèrnha ? Ne voldriás pas un talhon? D’aquel, que tuteja lo Bon Dieu ! | Dis-moi, «Gustou», tu l'aimes, toi, le bleu d'Auvergne ? N'en voudrais-tu pas une (bonne) portion ? De celui-là, qui dit tu (tutoie) au Bon Dieu. |
11 |
Me respondes pas ? (En se revirant) Mas ont ès passat,
te vesi pas pus ? |
Tu ne me réponds pas? (En se retournant). Mais où es-tu passé, je ne te vois plus ? |
12 | (S’ausís una pichòta votz montar) Oi, malurós ! qu’ai mal a l’esquina ! | (On entend une faible (petite) voix monter) Aïe, malheureux ! que j'ai mal au dos ! |
13 | Mas d’ont cridas ? | Mais d'où cries-tu? |
14 | Soi al fons d’un traucàs negre, medamne ! | Je suis au fond d'un affreux trou noir, «médamné» ! |
15 | (L’especièra desperduda) Mon Dieu ! es tombat al fons de la cava per la trapanèla abadalhada ; ajudatz-lo a montar ! (5) | (L'épicière affolée) Mon Dieu ! il est tombé dans (par) la trappe grande ouverte au fond de la cave; aidez-le à monter ! |
16 | (Guston, que parla a pro pena) soi tot endolentit; ai de blaus de pertot ! Cresi que me’n sovendrai dels blaus d’Auvèrnha ! (6) | («Gustou», qui parle à grand peine) «Je suis tout endolori; j'ai des bleus (de) partout ! Je crois que je m'en souviendrai des bleus d'Auvergne ! |
Exercice en auvergnat. | EXERCICE |
- 1 La borrèia : « Per ben la dançar visca la
limosina, per ben la dançar visca los Auvernhats ». - 2 Per ben la dançar chau portar un costume de festa, una brava blauda. - 3 Los esclòps devon remplaçar los soliers e los òmes tustan fòrt lo sòu per marcar la dança. - 4 Las femnas ensajan de mostrar de gràcia en faire las figuras. - 5 Quand an ben dançat, los òmes manjan un croston de pan e de blur. - 6 Un blur vau mai l’agure dins l’estomac que sobre la cueissa. |
-1. La bourrée : « Pour bien la danser vive la
limousine, pour bien la danser, vive les Auvergnats» -2. Pour bien la danser, il faut porter un costume de fête, une belle «blode» (blouse traditionnelle). -3. Les sabots doivent remplacer les souliers et les hommes frappent fort le sol pour rythmer (marquer) la danse. -4. Les femmes essaient de montrer leur (de) grâce en faisant (faire) des figures. -5. Quand ils ont bien dansé, les hommes mangent un casse-croûte: du pain et du bleu. -6. Un bleu d'Auvergne, il vaut mieux l'avoir dans l'estomac que sur la cuisse ! |
Var. auv. : -2 Blauda, lang. blòda. -3 Marcar la dança ou marcar lo pas. -4.En faire : le part. présent comme en gascon et aussi en lang., peut être formé de en + infinitif. -6. Agure, iang. aver. |
NOTES |
(1) L'occitan blau «bleu» a souvent été remplacé par le
gallicisme
blu : ne l'oubliez pas. Produch; «produire» se dit produire, var. produsir. (2) Salivós «appétissant (qui fait saliver)»; gostós «savoureux»; ragostós «savoureux, appétissant». (3) L'aire, var. L'èr. |
(4) Traucàs, dér. de trauc + -às (suf. ici
péjoratif). (5) S'abadalhar «(s')ouvrir entièrement», dér. de badalhar «bailler», lui-même dér. de badar «regarder bouche bée ; faire le badaud». (6) Endolentit, var. endolesit, endolit, dér. de dolent «souffrant»; soi un pauc dolent «je suis un peu souffrant»; lo cap me dòl «j'ai mal à la tête», de doler, var. dòler «avoir mal, souffrir». |