ßçûêè :: Îêñèòàí Îêñèòàíñêèé ÿçûê
 
p 164
 

LEIÇON 63

Seissanta tresena leiçon (63)
RÉVISIONS et NOTES
 
1. Vous avez vu à nouveau l'emploi du subjonctif imparfait à la leçon 57, note 4. N’oubliez donc pas que l’occitan respecte la concordance des temps: aimariái que venguèsses «j’aimerais que tu viennes (vinsses)» voldriá que parlèsse «il voudrait qu’il parle (parlât); caldriá que demorèssen en Occitania «il faudrait qu’ils demeurent (demeurassent) en Occitanie».
2. N’oubliez pas qu’il est primordial de s’entraîner à conjuguer les verbes. L’imparfait (leçon 9, note 11) présente deux formations:
groupe 1 (-ar) -av-;
deux autres groupes -ia-.
Cantavi perqué o voliá «je chantais parce qu’il le voulait».
Veniái cap a el, per çò que parlava de ieu «je venais vers lui, parce qu’il parlait de moi».
Disiam que Guston èra brave «nous disions que «Gustou» était gentil».
Prenián l’aiga que trobavan dins lo potz «Ils prenaient l’eau qu’ils trouvaient dans le puits».
3. Le passé simple se forme avec les suffixes —èr— (premier groupe, finale -ar), -quèr-—squèr- (autres groupes), comme cela est expliqué leçon 14.
Ne l’oubliez pas:
Parlèri a Guston que fíniquèt / finisquèt lo trabalh. «J’ai parlé (je parlai) à Gustou qui a fini (finit) son (le) travail.
Cantères coma un trobador «tu as chanté (chantas) comme un troubadour».
Lo sortiguèron per çò que cantèt coma una gamata; «ils l’ont «sorti» («sortirent») parce qu’il a chanté (chanta) comme une «gamate» (auge de maçon)».