|
LEIÇON 52 |
||
Cinquanta dosena leiçon (52) | ||
Guston a trobat çò que voliá | «GUSTOU» A TROUVÉ CE QU'IL VOULAIT | |
1 | Podètz ben rire totes, e tu tanben Joanon amb ta pascada sus l’uèlh. Ara, me repausi; se volètz trobar de cambras, avètz pas qu’a cercar (1). | Vous pouvez bien rire tous, et toi aussi «Jeanou» avec ta «pascade» (grand béret) sur l'œil. Maintenant, je me repose, si vous voulez trouver des chambres, vous n'avez qu'à chercher. |
2 | Tè ! Èra pas la pena de far tant de bruch, aviatz pas qu’a levar lo nas per veire la plancarda : « Cambras tot confòrt, a cinquanta mètres ». Seguissètz-me. | Tiens, ce n'était pas la peine de faire tant de bruit, vous n'aviez qu'à lever le nez pour voir la pancarte : «Chambres tout confort, à 5o mètres». Suivez-moi. |
3 | Bonjorn, madama ; avètz encara de cambras ? | Bonjour, madame; avez-vous encore des chambres ? |
4 | Amb banh o sens banh ? | Avec bain ou sans bain ? |
5 | Per Guston sens banh, qu’a recebut una brava « bugada », e per nosautres tanben, per çò que demoram pas qu’una nuèch (2). | Pour «Gustou» sans bain, (vu) qu'il a déjà reçu une bonne «douche» (lessive) et pour nous la même chose (aussi), étant donné (parce) que nous ne restons qu'une nuit. |
6 | Al primièr estatge, ai doás cambras, amb dos grands lièches. I dormiretz plan. Fa dos mila francs caduna, en francs ancians, per segur. Aquí la clau. | Au premier étage, j'ai deux chambres, avec deux grands lits. Vous y dormirez bien. Cela fait deux mille francs chacune, en francs anciens, bien sûr. Voilà la clef. |
7 | Bon, e ben ! va plan ! las prenèm. E per dejunar, de qué servissètz ? | Bon, et bien ça va (bien); nous les prenons. Et pour déjeuner, que servez-vous ? |
8 | Çò que volètz. De cafè al lach, amb de pan burrat, de mèl e de confitura, o de chocolat. Tanlèu que vos desrevelharetz, podètz telefonar. | Ce que vous voulez. Du café au lait, avec du pain beurré, du miel et de la confiture, ou du chocolat. Dès que vous vous réveillerez, vous pouvez téléphoner. |
9 | Avètz qualqu’un que nos poiriá balhar un còp de man a montar las valisas, que sèm cargats coma d’abelhas ? | Avez-vous quelqu'un qui pourrait nous donner un coup de main pour (à) monter les bagages, (que) nous sommes chargés comme des abeilles? |
10 | Vau sonar lo pichon que vos vendrà ajudar a portar los bagatges. A totara e bona nuèch dins nòstra vila. | Je vais appeler le petit qui viendra vous aider à porter les bagages. A tout à l'heure et bonne nuit dans notre ville. |
11 | Anam far un torn, una mièja-orada, e tornarem dintrar, que deman, devèm èstre matinièrs per anar a Marselha. | Nous allons faire un tour, une demi-heure et nous rentrerons, (étant donné) que demain, nous devons être matinaux pour aller à Marseille. |
Exercice en provençal. | EXERCICE |
- 1 Dins una ostalariá, podèm causir una cambra ambé
banhador ò sensa. - 2 Una cambra sensa banhador, es pas tant cara, mai l’estiu, es brave de se poder prendre un banh ò una docha quand fa caud e qu’avèm susat. - 3 Pèr montar lei bagatges, es possible de se far ajudar pèr un serviciau que li fau, puèi, donar la peça. - 4 Pèr bèn dormir, pensatz de demandar una cambra sus lo darrièr pèr èsser pas desrevelhats, dins la nuech, pèr lo bruch de la carrièra. - 5 Devètz prendre garda que i ague ges de grifon que rage, que vos atacariá lei nervis. - 6 Demandatz tanbèn de pas jaire pròchi de la cambra d’un roncaire ni mai pròchi dau cagador. - 7 E se, maugrat toteis aquelei precaucions podètz, puèi, pas dormir, avètz plus que de far lume, de vos carrar còntra un coissin bèn mofle e de legir l’Occitan sensa Pena. De matin, partetz pas sensa pagar : que seriá pas polit ! |
-1. Dans un hôtel, on peut (nous pouvons) choisir une
chambre avec ou sans salle de bains. -2. Une chambre sans salle de bains est moins chère, mais l'été, il est agréable de pouvoir prendre un bain ou une douche quand il fait chaud et que l'on a (nous avons) sué. -3. Pour monter les bagages, il est possible de se faire aider par un serviteur auquel il faut, ensuite, donner la pièce. -4. Pour bien dormir, pensez à (de) demander une chambre sur le derrière pour ne pas être (pour n'être pas) réveillés, pendant la nuit, par le bruit de la rue. -5, Vous devez prendre garde qu'il n'y ait pas de robinet qui coule, car (que) cela vous énerverait (attaquerait les nerfs). -6. Demandez aussi à (de) ne coucher ni près de la chambre d'un ronfleur ni près des WC. -7. Et si, malgré toutes ces précautions, vous ne pouvez toujours (ensuite) pas dormir, vous n'avez plus qu'à éclairer, à vous installer à votre aise contre un oreiller (coussin) bien moelleux et à lire l'Occitan s. p. Le matin, ne partez pas sans payer : (que) ce ne serait pas joli ! |
Var. Prov. -5. ague, lang. aja; rage, lang. raja. -7. maugrat, lang. malgrat. Remarquez donc les subj. présent en -e (provençal), correspondant aux subj. présents en -a (lang.). |
NOTES |
(1) Une pascada «pascade» est une sorte de crêpe épaisse faite avec de la farine, que l'on préparait autrefois pour Pâques (Pascas) d'où son nom. Actuellement, on en mange aussi à la Chandeleur, la candelor / —losa, et parfois, quelle que soit l'époque. Au sens figuré, ce mot signifie «béret large, chapeau trop plat et trop large (en forme de pascade)»; dans le Quercy, pascada signifie «omelette». |
(2) Recebre «recevoir», var. reçaupre, receure, receupre; part. passé recebut, var. reçauput/reçauchut, recegut, receubut, reçaupegut. |