|
LEIÇON 22 |
||
Vint-e-dosena leiçon (22) | ||
L’accent | L'ACCENT | |
1 | Uèi que plòu, demorarem a l’ostal. Loïson, conta-nos una istòria ! | Aujourd'hui, comme (qu') il pleut, nous resterons à la maison. Louisou, raconte-nous une histoire ! |
2 | Perque i tenètz, vau vos en contar una, mas una vertadièra. | Puisque vous y tenez, je vais vous en (ra)conter une, mais une vraie (véritable). |
3 | Ièr, un torista que marchava e parlava ponchut s’apròcha e me ditz : « Cher Monsieur connaissez-vous la « roud de Milo » ? (1) | Hier, un touriste qui marchait et parlait «pointu» s'approche et me dit : «Cher monsieur, connaissez-vous la «roud de Milo» » ? |
4 |
Li respondi sul pic: « Mais, cher Monsieur, la Vénus
de Milo n’a pas de roue » ! E alara, en m’agachant estabordit, me mòstra sus una carta la vila de Milhau qu’en francés, dins lo païs, se ditz « miyo » (2) |
Je lui réponds tout de go : «Mais cher
monsieur, la Vénus de Milo n'a pas de roue!» |
5 | « Millau », li disi, ara compreni, es tot drech. |
Millau, lui dis-je, maintenant je comprends, c'est tout droit. |
6 |
Mas, digatz-me, sètz de Paris ? Es aquò qu’avètz un
dròlle d’accent en francés. Se i aviá en Occitania, un ofici de radiò o de television, pendent las reclamas, fariam parlar los parlejaires amb vòstre accent parisenc, e vos prometi que se’n vendriá de drògas ! (3) |
Mais dites-moi, vous êtes de Paris ? C'est (pour) ça
que vous avez un drôle d'accent en français. S'il y avait en Occitanie un office de radio ou de télévision, pendant les réclames, on ferait parler les speakers avec votre accent parisien, et je vous assure (promets) qu'on en vendrait (qu'il s'en vendrait) des drogues ! |
Exercice en limousin (lemosin). | EXERCICE |
- 1 Chasque còp que quò pleu, demoram a la maison
(1). - 2 Avem demandat a Loïson de nos contar una brava istòria (2). - 3 Loïson es un coquinaud, s’es mocat d’un torista qu’escharaunhava los noms de luòc dau païs (3). - 4 Aurá, los Occitans an pus vergonha de parlar francés emb l’accent dau « Mieijorn », que quel accent es la presença de la lenga dins lo francés ; mas quo es enquera mielhs de parlar occitan (4). - 5 Fau estre fier d’esser de sa region. Alhors quo es pas sovent melhor (5). - 6 Se mocar de son pròpri accent, quo es se mocar de se (6). |
- 1. Chaque fois qu'il pleut, nous restons à la
maison - 2. Nous avons demandé à «Louisou» de nous raconter une jolie (brave) histoire. - 3. «Louisou» est un grand coquin, il s'est moqué d'un touriste qui écorchait les noms de lieux du pays. - 4. Maintenant, les Occitans n'ont plus honte de parler français avec l'accent du «Midi», car cet accent, c'est la présence de leur (la) langue dans le français; mais c'est encore mieux de parler l'occitan. - 5. Il faut être fier d'être de sa région. Ailleurs ce n'est pas souvent mieux. - 6. Se moquer de son propre accent, c'est se moquer de soi. |
NOTES |
Pour le dessin, cf. leçon 40 fin. |
(1) Marchar ponchut «marcher pointu» se dit de personnes un peu snobs qui s'efforcent d'avoir une allure distinguée en marchant le corps raide; allusion à ceux qui affectent «de parler pointu» pour paraître distingués. |
(2) Li «lui», var. ié;
i qui signifie y, i vau «j'y vais», est parfois
employé au sens de «lui», i disi je lui dis». |
(3) Es aquò
que «c'est pour cette
raison, pour cela que» : expression très courante traduite en français
du «Midi». On entend en effet : C'est ça (à cause de cela) qu'il
est parti!; c'est ça (pour cette raison) qu'il avait pas faim !
On pourrait dire aussi : es per aquò que... |
(1) Chasque, var. chada,
lang. cada. Còp, syn. vetz. |
(2) Demandat : comme en provençal méridional, en nord-occitan, chute des consonnes finales et de l'-s du pluriel (sauf prov. alpin), pron. démanda. |
(3) Notez la pron. du -ch- (-ts-)
escharaunhava, pron. eytsarounyavo. Toutefois, dans certaines
régions du nord-occitan, on pron. -tch-. |
(4) Aura, lang. ara. |
(5) Fau, var. cau, lang.
cal. |
(6) Se mocar, syn. lang. se trufar; se mocar signifie «se moucher» en lang. |