|
LEIÇON 13 | ||
Tretzena leiçon (13) | ||
Lo viatge comença : las Gòrjas de Tarn (1) | LE VOYAGE COMMENCE : LES GORGES DU TARN | |
1 | Anem, despachatz-vos un pauc, las femnas ; que sètz longanhas ! E alara, los enfants, es acabada la nuèch, levatz-vos ! (1) | Allons, dépêchez-vous un peu, mesdames (les femmes) ; vous n'en finissez plus (que vous êtes «loungagnes»)! Et alors, les enfants, elle est finie la nuit, levez-vous ! |
2 |
Aquí Milhau, serem lèu a las gòrjas de la Jonta que veirem aqueste matin, puèi visitarem l'avenc Armand e tornarem per las gòrjas de Tarn (2). |
Voilà Millau, nous serons vite aux gorges de la Jonte que nous verrons ce matin, puis nous visiterons l'Aven Armand et nous reviendrons (retournerons) par les gorges du (de) Tarn. |
3 | Arribam a la Jonta, gaitatz-me aquel païsatge, aquels debauces, aquela ribièra al fons del barrenc, aquelas colors : aquò val pas lo desplaçament ? (3) | Nous arrivons à la Jonte, regardez-moi ce paysage, ces rochers à pic, cette rivière au fond du ravin, ces couleurs ; ça ne vaut pas le déplacement ? |
4 | Ara sèm sul causse, prendrem a man esquèrra per l’avenc Armand, veiretz la balma, es una meravilha (4). | Nous sommes maintenant sur le Causse, nous prendrons à (main) gauche pour l'Aven Armand, vous verrez la grotte, c'est une merveille. |
5 | Que vos disiái ! Aviatz ja vist d'estalactitas tan bèlas ! E aquelas estalagmitas ! Alara, sètz contents ? Nos demòra pas pus que de veire las gòrjas de Tarn e aquò vos farà una brava jornada (5). | Qu'est-ce que je vous disais ! Vous aviez déjà vu d'aussi belles stalactites ! Et ces stalagmites ! Alors, vous êtes contents ? Il ne nous reste plus qu'à (de) voir les gorges du (de) Tarn et vous aurez eu une (et cela vous fera une) journée bien remplie (grande). |
6 | Agachatz, començan ailà; nos arrestarem a la Malena, per davalar en barca dusqu’a las Vinhas. N’ai logada una per telefòne, es pus prudent (6). |
Regardez, elles commencent là-bas ; nous nous arrêterons à la Malène, pour descendre en barque jusqu'aux Vignes. J'en ai loué une par téléphone, c'est plus prudent. |
7 |
Tot lo monde dins la barca ! Partissèm ! Gaitatz aquels rocasses, l’auçada de la montanha, avètz pas paur ? — Ieu, ai pas paur, mas tremòli. Contunhes pas a bolegar coma aquò, Guston, o anam taular (7). |
Tout le monde dans la barque ! Nous partons ! Regardez ces rochers, la hauteur de la montagne, vous n'avez pas peur ? Moi, je n'ai pas peur, mais je tremble. Ne continue pas à remuer ainsi (comme cela), «Gustou», ou nous allons chavirer. |
8 | Es acabat ; nos sèm plan regalats ! Perqué viatjar a l’estrangièr quand avèm de tresaurs aital en Occitania ! (8) | C'est fini (achevé) ; nous nous sommes bien «régalés» ! Pourquoi voyager à l'étranger quand nous avons de pareils trésors (ainsi) en Occitanie ! |
Exercice en provençàl. | EXERCICE |
- 1 Ieu, vau visitar lei gòrjas d’Artubi. - 2 Puèi anarai manjar pròchi de la Mescla. - 3 Après, davalarai lei gòrjas de Verdon. - 4 Enfin tornarai pèr Rogon. - 5 Aquela jornada foguèt bèla. - 6 Anuèch, es bòn de se pausar au canton dau fuòc. |
- 1. Moi, je vais visiter les gorges de l'Artuby. - 2. Puis, j'irai manger près de la Mescla. - 3. Ensuite, je descendrai les gorgés du Verdon. - 4. Enfin, je reviendrai par Rougon. - 5. Cette journée fut belle. - 6. Le soir, il est bon de se reposer au coin du feu. |
Var. prov. — 6. Au, var. de al; dau var. de del. |
NOTES |
(1) Le -n final n'étant plus
prononcé en languedocien depuis des siècles, c'est donc une erreur de
dire tarn : on doit dire tar. Bien souvent, les noms de
rivières, n'ont pas d'article : Tarn, Garona, «le Tarn, la
Garonne», Notez l'expression las femnas «mesdames». Longanhe,
dér. de long, signifie «long et pénible ; nonchalant». Mot bien
expressif, employé aussi en français du «Midi» : «que tu es loungagne
!». |
(2) Milhau : la graphie actuelle, Millau,
est francisée. Aqueste matin, syn. uèi matin (aujourd'hui matin), de matin. Tornar signifie «s'en retourner, revenir» : «tourner» se dit virar. Vira a drecha «tourne à droite». |
(3) Barrenc, syn. rèc «petit ruisseau, ravin». |
(4) Esquèrra «gauche» : le mot «gaucha»
est emprunté au français. |
(5) Que! exclamatif, s'écrit sans accent. Qué, var. de qué, interrogatif ou après préposition, porte un accent aigu : qué ou de qué cercas ? «que cherches-tu ? » |
(6) Le français en se traduit généralement par ne (n' devant voyelle) : ne vòli «j'en veux). Mais après les pronoms lo(s), las, nos, vos, on emploie en : vos en portarai «Je vous en porterai». |
(7) Nous avons vu l'impératif positif
des verbes du 1er groupe, leçon 11 note 6. En occitan, on forme
différemment l'impératif, quand il est négatif; on emploie le subjonctif
présent pour toutes les personnes : parles pas, parlem pas, parletz
pas «ne parle , parlons, parlez pas !»; |
(8) Perqué, var. per de qué. |